Missel.fr

< RETOUR

PDF


Saints Simon et Jude, apôtres

Lundi 28 octobre 2024

2ème classe

INTROÏT Psaume 138, 17

Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus : nimis confortátus est principátus eórum. Ps. 138 Dómine, probásti me et cognovísti me : tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam. ℣. Glória Patri.

Je le vois, ô Dieu, vos amis sont comblés d'honneur, leur puissance a été pleinement affermie. Ps. 138 Vous m'avez éprouvé, Seigneur, et vous m'avez connu ; vous avez connu le temps de mon repos et de mon lever. ℣. Gloire...

COLLECTE

Deus, qui nos per beatos Apóstolos tuos Simónem et Iudam ad agnitiónem tui nóminis veníre tribuísti : da nobis eórum glóriam sempitérnam et proficiéndo celebráre, et celebrándo profícere. Per Dóminum.

Ô Dieu, qui nous avez amenés à la connaissance de votre nom par vos bienheureux apôtres Simon et Jude ; accordez-nous de célébrer par nos progrès leur éternelle gloire et de progresser en la célébrant. Par...

ÉPÎTRE de saint Paul aux Éphésiens 4, 7-13

Fratres : Unicuíque nostrum data est grátia secúndum mensúram donatiónis Christi. Propter quod dicit : Ascéndens in altum, captívam duxit captivitátem : dedit dona homínibus. Quod autem ascéndit, quid est, nisi quia et descéndit primum in inferióres partes terræ ? Qui descéndit, ipse est et qui ascéndit super omnes cælos, ut impléret ómnia.
Et ipse dedit quosdam quidem apóstolos, quosdam autem prophétas, álios vero evangelístas, álios autem pastóres et doctóres, ad consummatiónem sanctórum in opus ministérii, in ædificatiónem córporis Christi : donec occurrámus omnes in unitátem fídei, et agnitiónis Fílii Dei, in virum perféctum, in mensúram ætátis plenitúdinis Christi.

Mes frères, à chacun de nous la grâce a été donnée selon qu'il a plu au Christ de la lui dispenser. C'est pourquoi il est dit : Il est monté vers les hauteurs. Il a emmené une troupe de captifs. Il a fait des largesses aux hommes. Il est monté : qu'est-ce à dire, sinon qu'il était descendu au préalable dans les basses régions de cette terre ? Celui qui était descendu, c'est lui même qui est monté au-dessus de tous les cieux pour tout remplir.
C'est lui qui a fait les uns apôtres, d'autres, prophètes, d'autres, évangélistes, d'autres, pasteurs et docteurs, pour disposer les saints en vue de l'œuvre du ministère, pour l'édification du corps du Christ, jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la pleine connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme parfait, pour atteindre la mesure de la plénitude du Christ.

GRADUEL Psaume 44, 17-18

Constítues eos príncipes super omnem terram : mémores erunt nóminis tui. Dómine. ℣. Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii : proptérea pópuli confítebúntur tibi.

Vous les établirez chefs sur toute la terre : ils se souviendront de votre nom. ℣. Pour remplacer vos pères, il vous naîtra des fils ; c'est pour cela que les peuples vous loueront.

ALLÉLUIA Psaume 138, 17

Allelúia, allelúia. ℣. Nimis honoráti sunt amíci tui, Deus : nimis confortátus est principátus eórum. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Ô Dieu, vos amis sont comblés d'honneur, leur puissance a été pleinement affermie. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Jean 15, 17-25

In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Hæc mando vobis, ut diligátis ínvicem. Si mundus vos odit : scitóte, quia me priórem vobis odio hábuit. Si de mundo fuissétis, mundus quod suum erat dilígeret ; quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, proptérea odit vos mundus.
Mementóte sermónis mei, quem ego dixi vobis : Non est servus maior dómino suo. Si me persecúti sunt, et vos persequántur : si sermónem meum servavérunt, et vestrum servábunt. Sed hæc ómnia fácient vobis propter nomen meum : quia nésciunt eum, qui misit me. Si non veníssent et locútus fuíssem eis, peccátum non háberent : nunc autem excusatiónem non habent de peccáto suo. Qui me odit : et Patrem meum odit. Si ópera non fecíssem in eis, quæ nemo álius fecit, peccátum non háberent : nunc autem et vidérunt et odérunt et me et Patrem meum. Sed ut adimpleátur sermo, qui in lege eórum scriptus est : Quia ódio habuérunt me gratis.

En ce temps-là, Jésus dit à ses disiples : « Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et qu'en vous choisissant je vous ai retirés du monde, le monde vous hait.
« Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : "Le serviteur n'est pas plus grand que le maître." S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront, vous aussi ; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient pas péché ; mais maintenant ils n'ont pas d'excuse à leur péché. Celui qui me hait, hait aussi mon Père. Si je n'avais fait parmi eux des œuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas péché ; mais maintenant ils les ont vues, et ils m'ont haï, moi et mon Père, afin que s'accomplisse la parole qui est écrite dans leur loi : Ils m'ont haï sans raison. »

OFFERTOIRE Psaume 18, 5

In omnem terram exívit sonus eórum : et in fines orbis terræ verba eórum.

Leur voix a retenti par toute la terre et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.

SECRÈTE

Glóriam, Dómine, sanctórum Apostolórum tuórum Simónis et Iudæ perpétuam venerántes : quǽsumus ; ut eam, sacris mystériis expiati, dígnius celebrémus. Per Dóminum.

Vénérant l'éternelle gloire de vos saints apôtres Simon et Jude, nous vous prions, Seigneur, de nous purifier par ces mystères sacrés, afin que nous la célébrions plus dignement. Par...

PRÉFACE DES APÔTRES

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, Te, Dómine, supplíciter exoráre, ut gregem tuum Pastor ætérne non déseras : Sed per beátos Apóstolos tuos contínua protectióne custódias : Ut iísdem rectóribus gubernétur, quos óperis tui vicários eídem contulísti præésse pastóres.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes...

Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous supplier humblement, Seigneur, Pasteur éternel, de ne pas abandonner votre troupeau ; mais, par vos bienheureux apôtres, de le garder sous une continuelle protection, afin qu'il soit gouverné par les mêmes chefs que vous avez mis à sa tête comme pasteurs pour continuer votre œuvre.
C'est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec toute la milice de l'armée céleste, nous chantons l'hymne de votre gloire, disant sans cesse...

COMMUNION Matthieu 19, 28

Vos, qui secúti estis me, sedébitis super sedes, iudicántes duódecim tribus Israël.

Vous qui m'avez suivi, vous siégerez sur des trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël.

POSTCOMMUNION

Percéptis, Dómine, sacraméntis, supplíciter exorámus : ut, intercedéntibus beátis Apóstolis tuis Simóne et Iuda, quæ pro illórum veneránda gérimus passióne, nobis profíciant ad medélam. Per Dóminum.

Après avoir reçu vos sacrements, nous vous en supplions humblement, Seigneur : que par l'intercession de vos bienheureux apôtres Simon et Jude, les vénérables mystères que nous célébrons pour honorer leur martyre servent à notre guérison. Par...