Missel.fr

< RETOUR

PDF


Saints Fabien, pape, et Sébastien, martyrs

Lundi 20 janvier 2025

2ème classe

INTROÏT Psaume 78, 10-12

Intret in conspéctu tuo, Dómine, gémitus compeditórum : redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum : víndica sánguinem Sanctórum tuórum, qui effúsus est. Ps. 78 Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam : polluérunt templum sanctum tuum : posuérunt Ierúsalem in pomórum custódiam. ℣. Glória Patri.

Que les gémissements des captifs pénètrent jusqu'à vous, Seigneur ; rendez à nos voisins, dans leur sein, le septuple de leurs outrages ; vengez le sang de vos saints qui a été répandu. Ps. 78 Ô Dieu, les nations ont envahi votre héritage, elles ont profané votre saint Temple, elles ont fait de Jérusalem une cabane à garder les récoltes. ℣. Gloire...

COLLECTE

Infirmitátem nostram réspice, omnípotens Deus : et, quia pondus própriæ actiónis gravat, beatórum Mártyrum tuórum Fabiáni et Sebastiáni intercéssio gloriósa nos prótegat. Per Dóminum.

Dieu tout-puissants, regardez notre faiblesse ; et parce que le poids de nos propres péchés nous accable, que la glorieuse intercession de vos

ÉPÎTRE de saint Paul aux Hébreux 11, 33-39

Fratres : Sancti per fidem vicérunt regna, operáti sunt iustítiam, adépti sunt repromissiónes, obturavérunt ora leónum, exstinxérunt ímpetum ignis, effugérunt áciem gládii, convaluérunt de infirmitáte, fortes facti sunt in bello, castra vertérunt exterórum : accepérunt mulíeres de resurrectióne mórtuos suos : álii autem disténti sunt, non suscipiéntes redemptiónem, ut meliórem invenírent resurrectiónem : álii vero ludíbria et vérbera expérti, ínsuper et víncula et cárceres : lapidáti sunt, secti sunt, tentári sunt, in occisióne gládii mórtui sunt : circuiérunt in melótis, in péllibus caprínis, egéntes, angustiáti, afflicti : quibus dignus non erat mundus : in solitudínibus errántes, in móntibus et spelúncis et in cavérnis terræ. Et hi omnes testimónio fídei probáti, invénti sunt in Christo Iesu, Dómino nostro.

Mes frères, les saints par la foi ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu l'effet des promesses, fermé la gueule des lions, échappé au tranchant glaive, triomphé de la maladie, affirmé leur vaillance à la guerre, mis en déroute des armées ennemies. Par eux, des femmes ont vu ressusciter leurs morts. D'autres se sont laissé torturer, refusant leur délivrance afin d'obtenir une meilleure résurrection. D'autres ont enduré les opprobes et les fouets, mais aussi les chaînes et la prison. Ils ont été lapidés, sciés, mis à la question. Ils sont morts par le tranchant du glaive, ils ont erré couverts de peaux de brebis et de chèvres, manquant de tout, persécutés, maltraités, eux dont le monde n'était pas digne ; ils ont été errants dans les solitudes et les montagnes, dans les grottes et les antres de la terre. Et tous ceux-là, ayant donné dans l'épreuve le témoignage de leur foi, ont été trouvés dans le Christ Jésus, notre Seigneur.

GRADUEL Exode 15, 11.6

Gloriósus Deus in Sanctis suis : mirábilis in maiestáte, fáciens prodígia. ℣. Déxtera tua, Dómine, glorificáta est in virtúte : déxtera manus tua confrégit inimícos.

Dieu est glorifié dans ses saints : admirable dans sa majesté, il fait des prodiges. ℣. Votre droite, Seigneur, s'est signalée par sa force, votre main droite a brisé les ennemis.

ALLÉLUIA Psaume 144, 10-11

Allelúia, allelúia. ℣. Sancti tui, Dómine, benedícent te : glóriam regni tui dicent. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Vos saints, Seigneur, vous béniront ; ils diront la gloire de votre règne. Alléluia.


Après la Septuagésime, on remplace l'alléluia par le trait :

TRAIT Psaume 125, 5-6

Qui séminant in lácrimis, in gáudio metent. ℣. Eúntes ibant et flébant, mitténtes sémina sua. ℣. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos.

Ceux qui sèment dans les larmes récolteront dans la joie. ℣. Ils marchaient, pleurant, jetant leur semence. ℣. Mais ils reviendront avec joie, portant leur gerbes.

✛ ÉVANGILE selon saint Luc 6, 17-23

In illo témpore : Descéndens Iesus de monte, stetit in loco campéstri, et turba discipulórum eius, et multitúdo copiósa plebis ab omni Iudǽa, et Ierúsalem, et marítima, et Tyri, et Sidónis, qui vénerant, ut audírení eum et sanaréntur a languóribus suis. Et, qui vexabántur a spirítibus immúndis, curabántur. Et omnis turba quærébat eum tangere : quia virtus de illo exíbat, et sanábat omnes.
Et ipse, elevátis óculis in discípulos suos, dicebat : Beáti, páuperes : quia vestrum est regnum Dei. Beáti, qui nunc esurítis : quia saturabímini. Beáti, qui nunc fletis : quia ridébitis. Beáti eritis, cum vos óderint hómines, et cum separáverint vos et exprobráveriní, et eiécerint nomen vestrum tamquam malum, propter Fílium hóminis. Gaudéte in illa die et exsultáte : ecce enim, merces vestra multa est in cælo.

En ce temps-là, Jésus, descendant de la montagne, s'arrêta dans une plaine où se trouvaient la foule de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem et de toute la région maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous.
Alors, levant les yeux vers ses disciples, il leur dit : « Heureux, vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous. Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie. Heureux serez-vous lorsque les hommes vous haïront, vous repousseront, vous outrageront et rejetteront votre nom comme infâme à cause du Fils de l'homme. Réjouissez-vous en ce jour-là et exultez, car votre récompense est grande dans le ciel. »

OFFERTOIRE Psaume 31, 11

Lætámini in Dómino et exsultáte, iusti : et gloriámini, omnes recti corde.

Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, soyez dans l'allégresse ; et soyez glorifiés, vous tous qui avez le cœur droit.

SECRÈTE

Hóstias tibi, Dómine, beatórum Mártyrum tuórum Fabiáni et Sebastiáni dicátas méritis, benígnus assúme : et ad perpétuum nobis tríbue proveníre subsídium. Per Dóminum.

Dans votre bienveillance, Seigneur, acceptez les hosties qui vous sont dédiées par les mérites de vos bienheureux martyrs Fabien et Sébastien ; et faites qu'elles nous viennent continuellement en aide. Par...

COMMUNION Luc 6, 18-19

Multitúdo languéntium, et qui vexabántur a spirítibus immúndis, veniébant ad eum : quia virtus de illo exíbat, et sanábat omnes.

Une multitude de malades et ceux qui étaient tourmentés par les esprits impurs venaient à lui ; parce qu'une vertu sortait de lui et les guérissait tous.

POSTCOMMUNION

Refécti participatióne múneris sacri, quǽsumus, Dómine, Deus noster : ut, cuius exséquimur cultum, intercedéntibus sanctis Martýribus tuis Fabiáno et Sebastiáno, sentiámus efféctum. Per Dóminum.

Réconfortés par la réception du don sacré, nous vous demandons, ô Seigneur notre Dieu, de ressentir en nous, par l'intercession de vos saints martyrs Fabien et Sébastien, l'effet du mystère que nous célébrons. Par...