Missel.fr

< RETOUR

PDF


Mardi de la 2e semaine du Carême

Mardi 18 mars 2025

3ème classe

INTROÏT Psaume 26, 8-9

Tibi dixit cor meum, quæsívi vultum tuum. vultum tuum, Dómine, requíram : ne avértas fáciem tuam a me. Ps. 26 Dóminus illuminátio mea, et salus mea : quem timébo ?℣. Glória Patri.

Mon cœur vous a dit : « J'ai cherché votre visage » ; votre visage, Seigneur, je le chercherai, ne détournez pas de moi votre face. Ps. 26 Le Seigneur est ma lumière et mon salut : qui craindrais-je ? ℣. Gloire...

COLLECTE

Pérfice, quǽsumus, Dómine, benignus in nobis observántiæ sanctæ subsídium : ut, quæ te auctóre faciénda cognóvimus, te operánte impleámus. Per Dóminum.

Dans votre bienveillance, Seigneur, nous vous en prions, parachevez en nous le remède de la sainte observance ; afin que nous accomplissions avec votre secours les devoirs que vous nous avez fait connaître. Par...

Mémoire de saint Cyrille.

Da nobis, quǽsumus, omnípotens Deus, beáto Cyríllo Pontífice intercedénte : te solum verum Deum, et quem misísti Iesum Christum ita cognóscere ; ut inter oves, quæ vocem eius áudiunt, perpétuo connumerári mereámur. Per eúndem Dóminum.

Nous vous en prions, Dieu tout-puissant : donnez-nous, par l'intercession du bienheureux évêque Cyrille, de vous connaître, vous le seul vrai Dieu, et celui que vous avez envoyé, Jésus-Christ, de telle sorte que nous méritions d'être comptés pour toujours parmi les brebis qui écoutent sa voix. Par le même...

LECTURE du livre des Rois III. 17, 8-16

In diébus illis : Factus est sermo Dómini ad Elíam Thesbíten, dicens : Surge et vade in Saréphta Sidoniórum, et manébis ibi : præcépi enim ibi mulíeri víduæ, ut pascat te. Surréxit et ábiit in Saréphta. Cumque venísset ad portam civitátis, appáruit ei múlier vídua cólligens ligna, et vocávit eam, dixítque ei : Da mihi páululum aquæ in vase, ut bibam. Cumque illa pérgeret, ut afférret, clamávit post tergum eius, dicens : Affer mihi, óbsecro, et buccéllam panis in manu tua. Quæ respóndit : Vivit Dóminus, Deus tuus, quia non habeo panem, nisi quantum pugíllus cápere potest farínæ in hýdria, et páululum ólei in lécytho : en, collige duo ligna, ut ingrédiar, et fáciam illum mihi et fílio meo, ut comedámus et moriámur. Ad quam Elías ait : Noli timére, sed vade, et fac, sicut dixísti : verúmtamen mihi primum fac de ipsa farínula subcinerícium panem párvulum, et affer ad me : tibi autem et fílio tuo fácies póstea. Hæc autem dicit Dóminus, Deus Israël : Hýdria farínæ non defíciet, nec lécythus ólei minuétur, usque ad diem, in qua Dóminus datúrus est plúviam super fáciem terræ. Quæ ábiit, et fecit iuxta verbum Elíæ : et comédit ipse et illa et domus eius : et ex illa die hýdria farínæ non defécit, et lécythus ólei non est imminútus, iuxta verbum Dómini, quod locútus fúerat in manu Elíæ.

En ces jours-là, la parole du Seigneur fut adressée à Élie, le Thesbite, en ces termes : « Lève-toi, et va à Sarepta de Sidon, et demeure là. Voici, j'y ai ordonné à une femme veuve de te nourrir. » Il se leva, et s'en alla à Sarepta. Comme il arrivait à l'entrée de la ville, il y avait là une femme qui ramassait du bois. Il l'appela, et lui dit : « Donne-moi un peu d'eau dans un vase, afin que je boive. » Comme elle allait en chercher, il cria derrière elle en disant : « Apporte-moi aussi, je te prie, un morceau de pain dans ta main. » Mais elle répondit : « Le Seigneur ton Dieu est vivant ; je n'ai point de pain, je n'ai qu'une poignée de farine dans un pot et un peu d'huile dans une cruche. Et voici, je ramasse deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon fils ; nous le mangerons, et après cela nous mourrons. » Et Élie lui dit : « Ne crains rien, va et fais comme tu as dit. Seulement prépare-moi d'abord, avec un peu de cette farine, un petit pain cuit sous la cendre, et apporte-le moi ; et puis tu en feras pour toi et pour ton fils. Car ainsi a dit le Seigneur, Dieu d'Israël : la farine qui est dans le vase ne manquera pas et l'huile qui est dans la cruche ne diminuera point, jusqu'au jour où le Seigneur fera tomber la pluie sur la surface du sol. » Elle alla, et elle fit selon la parole d'Élie. Et il mangea, ainsi qu'elle et sa maison. Et depuis ce jour, la farine du vase ne manqua pas et l'huile de la cruche ne diminua pas, selon la parole que le Seigneur avait prononcée par Élie.

GRADUEL Psaume 54, 23.17.19

Iacta cogitátum tuum in Dómino, et ipse te enútriet. ℣. Dum clamárem ad Dóminum, exaudívit vocem meam ab his, qui appropínquant mihi.

Jette tes pensées dans le Seigneur et lui-même te nourrira. ℣. Quand j'ai crié vers le Seigneur, il a entendu ma voix contre ceux qui m'assiégeaient.

✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 23, 1-12

In illo témpore : Locútus est Iesus ad turbas et ad discípulos suos, dicens : Super cáthedram Moysi sedérunt scribæ et pharisǽi. Omnia ergo, quæcúmque díxerint vobis, serváte et fácite : secúndum ópera vero eórum nolíte fácere : dicunt enim, et non fáciunt. Alligant enim ónera grávia et importabília, et impónunt in húmeros hóminum : dígito autem suo nolunt ea movére. Omnia vero ópera sua fáciunt, ut videántur ab homínibus : dilátant enim phylactéria sua, et magníficant fímbrias. Amant autem primos recúbitus in cenis, et primas cáthedras in synagógis, et salutatiónes in foro, et vocári ab homínibus Rabbi. Vos autem nolíte vocári Rabbi : unus est enim Magíster vester, omnes autem vos fratres estis. Et patrem nolíte vocáre vobis super terram, unus est enim Pater vester, qui in cælis est. Nec vocémini magístri : quia Magíster vester unus est, Christus. Qui maior est vestrum, erit miníster vester. Qui autem se exaltáverit, humiliábitur : et qui se humiliáverit, exaltábitur.

En ce temps-là, Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit : « Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. Toutes les choses qu'ils vous diront d'observer, faites-les ; mais n'agissez pas selon leurs œuvres. Car ils disent, et ne font pas. Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer de leur doigt. Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes, portant de larges phylactères et de longues franges à leurs vêtements. Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues ; ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi. Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car un seul est votre maître, et vous êtes tous frères. Et ne donnez à personne sur la terre le nom de Père ; car vous n'avez qu'un seul père, celui qui est dans les cieux. Qu'on ne vous appelle pas non plus maître ; car vous n'avez qu'un maître, le Christ. Le plus grand parmi vous, sera votre serviteur. Mais celui qui s'élèvera sera abaissé, et qui s'abaissera sera élevé. »

OFFERTOIRE Psaume 50, 3

Miserére mei, Dómine, secúndum magnam misericórdiam tuam : dele, Dómine, iniquitátem meam.

Ayez pitié de moi, Seigneur, dans votre grande miséricorde ; effacez, Seigneur, mon iniquité.

SECRÈTE

Sanctificatiónem tuam nobis, Dómine, his mystériis operáre placátus : quæ nos et a terrénis purget vítiis, et ad cæléstia dona perdúcat. Per Dóminum.

Apaisé par ces mystères, Seigneur, opérez en nous votre sanctification, afin qu'elle nous purifie des vices terrestres et nous conduise aux dons célestes. Par...

Mémoire de saint Cyrille.

Réspice, Dómine, immaculátam hóstiam, quam tibi offérimus : et præsta ; ut, méritis beáti Pontíficis et Confessóris tui Cyrílli, eam mundo corde suscípere studeámus. Per Dóminum.

Regardez, Seigneur, l'hostie immaculée que nous vous offrons ; et faites que, par les mérites du bienheureux Cyrille, votre évêque et confesseur, nous nous efforcions de la recevoir avec un cœur pur. Par...

PRÉFACE DU CARÊME

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Qui corporáli jejúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et prǽmia : per Christum Dóminum nostrum.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes.

Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Par le jeûne corporel, vous réprimez les vices, vous élevez l'âme, vous donnez largement la vertu et ses récompenses, par le Christ notre Seigneur.
C'est par lui que les Anges louent votre majesté, que les Dominations l'adorent, que les Puissances la révèrent, que les Cieux et les Vertus des cieux, ainsi que les bienheureux Séraphins, la célèbrent dans une même allégresse. À leur chants nous vous supplions de laisser se joindre aussi nos voix, pour proclamer dans une humble louange...

COMMUNION Psaume 9, 2-3

Narrábo ómnia mirabília tua : lætábor, et exsultábo in te : psallam nómini tuo, Altíssime.

Je raconterai toutes vos merveilles. En vous je me réjouirai et j'exulterai, je chanterai votre nom, ô Très-Haut.

POSTCOMMUNION

Ut sacris, Dómine, reddámur digni munéribus : fac nos tuis, quǽsumus, semper obœdíre mandátis. Per Dóminum.

Pour que nous soyons rendus dignes de vos dons sacrés, Seigneur, faites, nous vous en prions, que nous obéissions toujours à vos commandements. Par...

Mémoire de saint Cyrille.

Sacraménta Córporis et Sánguinis tui, quæ súmpsimus, Dómine Iesu Christe : beáti Cyrílli Pontíficis précibus, mentes et corda nostra sanctíficent ; ut divínæ consórtes natúræ éffici mereámur : Qui vivis.

Que par les prières du bienheureux évêque Cyrille, les sacrements de votre corps et de votre sang que nous avons reçus, Seigneur Jésus-Christ, sanctifient nos esprits et nos cœurs ; afin que nous méritions d'être rendus participants de la nature divine. Vous qui...

ORAISON SUR LE PEUPLE

Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo.

Prions. Humiliez vos têtes devant Dieu.

Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus nostris, et animárum nostrárum medére languóribus : ut, remissióne percépta, in tua semper benedictióne lætámur. Per Dóminum.

Soyez apaisé par nos supplications, Seigneur, et guérissez nos âmes de leurs langueurs ; afin qu'après avoir reçu le pardon, nous nous réjouissions toujours de votre bénédiction. Par...