Missel.fr

< RETOUR

PDF


Dimanche des Rameaux

Dimanche 13 avril 2025

1ère classe

Bénédiction et Procession des Rameaux

I - Bénédiction des Rameaux

ANTIENNE Matthieu 21, 9

Hosánna fílio David : benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Rex Israël : Hosánna in excélsis.

Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Roi d'Israël : hosanna au plus haut des cieux !

℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.

℣. Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et avec votre esprit.

ORAISON

Orémus. Béne+dic, quǽsumus, Dómine, hos palmárum (seu olivárum ramos aut aliárum arbórum) : et præsta ; ut, quod pópulus tuus in tui veneratiónem hodiérno die corporáliter agit, hoc spirituáliter summa devotióne perfíciat, de hoste victóriam reportándo et opus misericórdiæ summópere diligéndo. Per Christum Dóminum nostrum.

Prions. Bénissez + Seigneur, ces rameaux de palmier et d'olivier ; et faites que ce que votre peuple opère aujourd'hui corporellement en votre honneur, il l'achève spirituellement avec une profonde dévotion, en remportant la victoire sur l'ennemi et en aimant de toutes ses forces l'œuvre de votre miséricorde. Par le Christ notre Seigneur.

II - Distribution des Rameaux

ANTIENNE 1

Pueri Hebræórum, portántes ramos olivárum, obviavérunt Dómino, clamántes et dicéntes : Hosánna in excélsis.

Les enfants des Hébreux, portant des branches d'olivier, allèrent au-devant du Seigneur, criant et disant : « Hosanna au plus haut des cieux ! »

PSAUME 23 1...10

Dómini est terra , et plenitúdo eius : * orbis terrárum et univérsi qui hábitant in eo.
Quia ipse super mária fundávit eum : * et super flúmina præparávit eum.
Attóllite portas, príncipes vestras, et elevámini, portæ æternáles : * et introíbit Rex glóriæ.
Quis est iste Rex glóriæ ? * Dóminus fortis et potens : Dóminus potens in prǽlio.
Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles : * et introíbit Rex glóriæ.
Quis est iste Rex glóriæ ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
Glória Patri, et Filio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper : * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Au Seigneur est la terre et ce qu'elle renferme, le monde et tous ceux qui l'habitent.
Car c'est lui qui l'a fondée sur les mers et affermie sur les fleuves.
Relevez vos portes, ô princes ; élevez-vous, portes éternelles, et le Roi de gloire fera son entrée.
Qui est ce Roi de gloire ? C'est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans les combats.
Relevez vos portes, ô princes ; élevez-vous, portes éternelles, et le Roi de gloire fera son entrée.
Qui est ce Roi de gloire ? Le Seigneur des armées, voilà le Roi de gloire.
Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

ANTIENNE 2

Pueri Hebræórum vestiménta prosternébant in via et clamábant, dicéntes : Hosánna fílio David : benedíctus, qui venit in nómine Dómini.

Les enfants des Hébreux étendaient leurs vêtements sur le chemin, et ils criaient en disant : « Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! »

PSAUME 46

Omnes Gentes, pláudite mánibus : * iubiláte Deo in voce exsultatiónis.
Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis : * Rex magnus super omnem terram.
Subiécit pópulos nobis : * et Gentes sub pédibus nostris.
Elégit nobis hereditátem suam : * spéciem Iacob, quam diléxit.
Ascéndit Deus in iúbilo : * et Dóminus in voce tubæ.
Psállite Deo nostro, psállite : * psállite Regi nostro, psállite.
Quóniam Rex omnis terræ Deus : * psállite sapiénter.
Regnábit Deus super Gentes : * Deus sedet super sedem sanctam suam.
Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Abraham : * quóniam dii fortes terræ veheménter eleváti sunt.
Glória Patri, et Filio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper : * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Peuples, battez tous des mains ; célébrez Dieu par des cris d'allégresse,
Car le Seigneur est très haut, redoutable, grand roi sur toute la terre.
Il nous a assujetti les peuples ; il a mis les nations sous nos pieds.
Il a choisi pour nous son héritage, la splendeur de Jacob, objet de son amour.
Dieu est monté dans l'allégresse, et le Seigneur au son de la trompette.
Chantez à notre Dieu, chantez ; chantez à notre roi, chantez.
Parce que Dieu est roi de toute la terre, chantez avec sagesse.
Dieu régnera sur les nations ; Dieu siège sur son trône saint.
Les princes des peuples se sont unis au Dieu d'Abraham ;
Parce que les dieux puissants de la terre ont été grandement élevés.
Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 21, 1-9

In illo témpore : Cum appropinquásset Iesus Ierosólymis, et venísset Béthphage ad montem Olivéti : tunc misit duos discípulos suos, dicens eis : Ite in castéllum, quod contra vos est, et statim inveniétis ásinam alligátam et pullum cum ea : sólvite et addúcite mihi : et si quis vobis áliquid dixerit, dícite, quia Dóminus his opus habet, et conféstim dimíttet eos. Hoc autem totum factum est, ut adimplerétur, quod dictum est per Prophétam, dicéntem : Dícite fíliae Sion : Ecce, Rex tuus venit tibi mansuétus, sedens super ásinam et pullum, fílium subiugális.
Eúntes autem discípuli, fecérunt, sicut præcépit illis Iesus. Et adduxérunt ásinam et pullum : et imposuérunt super eos vestiménta sua, et eum désuper sedére tecérunt. Plúrima autem turba stravérunt vestiménta sua in via : álii autem cædébant ramos de arbóribus, et sternébant in via : turbæ autem, quæ præcedébant et quæ sequebántur, clamábant, dicéntes : Hosánna fílio David : benedíctus, qui venit in nómine Dómini.

En ce temps là, comme Jésus approchait de Jérusalem et arrivait à Bethphagé, près du mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, leur disant : « Allez au village qui est devant vous, et en arrivant vous trouverez une ânesse attachée, et son ânon avec elle ; déliez-les et amenez-les moi ; et si l'on vous dis quelque chose, dites que le Seigneur en a besoin ; et aussitôt on les laissera s'en aller. » Or, tout arriva de la sorte afin que s'accomplît la parole du prophète : Dites à la fille de Sion : voici que ton roi vient à toi, plein de douceur et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit de celle qui porte le joug.
Les disciples allèrent donc et firent ce que Jésus leur avait ordonné. Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon et, après avoir mis dessus leurs vêtements, y firent asseoir Jésus. Beaucoup étendirent leur vêtements sur le chemni, pendant que d'autres coupaient des rameaux dans les arbres et en jonchaient la route. Et les foules qui le précédaient et le suivaient, criaient : « Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! »

III - Procession des Rameaux

℣. Procedámus in pace.
℟. In nómine Christi. Amen.

℣. Avançons en paix.
℟. Au nom du Christ. Ainsi soit-il.

ANTIENNE 1

Occúrrunt turbæ cum flóribus et palmis Redemptóri óbviam : et victóri triumphánti digna dant obséquia : Fílium Dei ore gentes prǽdicant : et in laudem Christi voces tonant per núbila : Hosánna.

Les foules se portent au-devant du Rédempteur avec des fleurs et des palmes, et rendent de dignes hommages à ce vainqueur triomphant. Les nations proclament la grandeur du Fils de Dieu et les airs retentissent d'acclamations à la louange du Christ : « Hosanna ! »

ANTIENNE 2

Cum Angelis et púeris fidéles inveniántur, triumphatóri mortis clamántes : Hosánna in excélsis.

Avec les anges et les enfants, puissions-nous être trouvés fidèles à chanter au vainqueur de la mort : « Hosanna au plus haut des cieux ! »

ANTIENNE 3

Turba multa, quæ convénerat ad diem festum, clamábat Dómino : Benedíctus, qui venit in nómine Dómini : Hosánna in excélsis.

La foule nombreuse, que la solennité avait réunie, acclamait le Seigneur : « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! »

ANTIENNE 4 Luc 19, 37-38

Cœpérunt omnes turbae descendéntium gaudéntes laudáre Deum voce magna, super ómnibus quas víderant virtútibus, dicéntes : Benedíctus qui venit Rex in nómine Dómini ; pax in terra, et glória in excélsis.

Toutes les foules joyeuses qui descendaient se mirent à louer Dieu à pleine voix, pour toutes les œuvres puissantes qu'elles avaient vues : « Béni soit celui qui vient comme Roi au nom du Seigneur ; paix sur la terre, et gloire au plus haut des cieux ! »

HYMNE Théodufle d'Orléans

Glória, laus et honor tibi sit, Rex Christe, Redémptor, cui pueríle decus prompsit Hosánna pium.
Israël es tu Rex, Davidis et ínclita proles : nómine qui in Dómini, Rex benedícte, venis. ℟.
Cœtus in excélsis te laudat cǽlicus omnis, et mortális homo, et cuncta creáta simul. ℟.
Plebs Hebrǽa tibi cum palmis óbvia venit : cum prece, voto, hymnis, ádsumus ecce tibi. ℟.
Hi tibi passúro solvébant múnia laudis : nos tibi regnánti pángimus ecce melos. ℟.
Hi placuére tibi, pláceat devótio nostra : Rex bone, Rex clemens, cui bona cuncta placent. ℟.

Gloire, louange et honneur à vous, Christ-Roi, Rédempteur : à qui une jolie bande d'enfants chanta un hosanna plein d'amour.
Vous êtes le roi d'Israël, et le noble fils de David ; ô Roi béni, qui venez au nom du Seigneur. ℟.
L'armée angélique tout entière, au plus haut des cieux, vous loue ; mais aussi l'homme mortel, et toutes les créatures ensemble. ℟.
Le peuple hébreu vint au-devant de vous avec des palmes ; nous voici devant vous avec des prières, des vœux et des cantiques. ℟.
Vous alliez souffrir, et ils vous offraient un tribut de louanges ; vous régnez, et voici que nous vous adressons des hymnes. ℟.
Eux vous plurent, que vous plaise notre dévotion ; bon Roi, Roi clément, à qui plaît tout ce qui est bon. ℟.

ANTIENNE 5

Omnes colláudant nomen tuum, et dicunt : Benedíctus qui venit in nómine Dómini : Hosánna excélsis.

Tous louent votre nom, en disant : « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux ! »

PSAUME 147

Lauda, Ierusalem, Dóminum : * lauda Deum tuum, Sion.
Quóniam confortávit seras portárum tuárum : * benedíxit fíliis tuis in te.
Qui pósuit fines tuos pacem : * et ádipe fruménti sátiat te.
Qui emíttit elóquium suum terræ : * velóciter currit sermo eius.
Qui dat nivem sicut lanam : * nébulam sicut cínerem spargit.
Mittit cristallum suum sicut buccéllas : * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit ?
Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea : * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
Qui annúntiat verbum suum Iacob : * iustítias, et iudícia sua Israël.
Non fecit táliter omni natióni : * et iudícia sua non manifestávit eis.
Glória Patri, et Filio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper : * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Jérusalem, loue le Seigneur ; Sion, chante les louanges de ton Dieu ;
Parce qu'il a affermi les serrures de tes portes ; il a béni tes enfants au milieu de toi.
Il a établi la paix sur tes frontières, il te rassasie de la fleur du froment.
Il envoie sa parole sur la terre, et sa parole court avec vitesse.
Il fait tomber la neige comme de la laine ; il répand le brouillard comme de la cendre.
Il sème la glace comme des fragments de pains : qui pourra subsister, exposé à sa froidure ?
Il donnera ses ordres et fera fondre la glace ; son vent soufflera, et les eaux couleront.
Il annonce sa parole à Jacob, sa loi et ses jugements à Israël.
Il n'a pas agi de même avec toutes les nations, et il ne leur a pas manifesté ses jugements.
Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

ANTIENNE 6

Fulgéntibus palmis prostérnimur adveniénti Dómino : huic omnes occurrámus cum hymnis et cánticis, glorificántes et dicéntes : Benedíctus Dóminus.

Au milieu de l'éclat des rameaux, nous nous jetons aux pieds du Seigneur qui vient. Allons tous à sa rencontre avec des hymnes et des cantiques, glorifions-le en disant : « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! »

ANTIENNE 7

Ave, Rex noster, Fili David, Redémptor mundi, quem prophétae praedixérunt Salvatórem dómui Israël esse ventúrum. Te enim ad salutárem víctimam Pater misit in mundum, quem exspectábant omnes sancti ab orígine mundi, et nunc : Hosánna Fílio David. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

Salut, ô notre Roi, fils de David, Rédempteur du monde, que les prophètes ont annoncé comme futur sauveur pour la maison d'Israël. Car c'est vous que le Père a envoyé dans le monde comme victime salutaire, vous que tous les saints attendaient depuis le commencement du monde. Et maintenant : hosanna au Fils de David ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux !

RÉPONS

Ingrediénte Dómino in sanctam civitátem, Hebræórum púeri resurrectiónem vitæ pronuntiántes, * Cum ramis palmárum : Hosánna, clamábant, in excélsis. ℣. Cum audísset pópulus, quod Iesus veníret Ierosólymam, exiérunt óbviam ei. * Cum ramis palmárum : Hosánna, clamábant, in excélsis.

Lorsque le Seigneur entra dans la cité sainte, les enfants des Hébreux firent connaître la résurrection de la Vie ; * en agitant des rameaux de palmier, ils criaient : « Hosanna au plus au des cieux ! » ℣. Lorsque le peuple apprit l'arrivée de Jésus à Jérusalem, il allèrent à sa rencontre ; * en agitant des rameaux de palmier, ils criaient : « Hosanna au plus haut des cieux ! »

ORAISON

℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.

℣. Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et avec votre esprit.

Orémus. Dómine Iesu Christe, Rex ac Redémptor noster, in cuius honórem, hos ramos gestántes, solémnes laudes decantávimus : concéde propítius ; ut, quocúmque hi rami deportáti fúerint, ibi tuae benedictiónis grátia descéndat, et, quavis dǽmonum iniquitáte vel illusióne profligáta, déxtera tua prótegat, quos redémit : Qui vivis et regnas in sǽcula saeculórum.

Prions. Seigneur Jésus-Christ, notre Roi et Rédempteur, c'est en votre honneur que nous avons chanté ces louanges solennelles, nos rameaux à la main. Accordez, dans votre bonté, que partout où ces rameaux seront portés descende la grâce de votre bénédiction, et qu'après avoir renversé toute iniquité et tromperie des démons, votre droite protège ceux qu'elle a rachetés. Vous qui vivez et régnez dans les siècles des siècles.

La Sainte Messe


INTROÏT Psaume 21, 20.22

Dómine, ne longe fácias auxílium tuum a me, ad defensiónem meam áspice : líbera me de ore leonis, et a córnibus unicórnium humilitátem meam. Ps. 84 Deus, Deus meus, réspice in me : quare me dereliquísti ? longe a salúte mea verba delictórum meórum.

Seigneur, n'éloignez pas de moi votre secours ; voyez à me défendre ; délivrez-moi de la gueule du lion et protégez ma faiblesse contre les cornes des unicornes. Ps. 84 Ô Dieu, mon Dieu, regardez vers moi ; pourquoi m'avez-vous abandonné ? La voix de mes péchés m'écarte de mon salut.

COLLECTE

Omnípotens sempitérne Deus, qui humáno generi, ad imitandum humilitátis exémplum, Salvatórem nostrum carnem súmere et crucem subíre fecísti : concéde propítius ; ut et patiéntiæ ipsíus habére documénta et resurrectiónis consórtia mereámur. Per eúndem Dóminum nostrum.

Dieu tout-puissant et éternel, qui, pour le genre humain, afin qu'il imite ce modèle d'humilité, avez fait que notre Sauveur prenne chair et subisse la croix ; accordez, dans votre bonté, que nous méritions de recueillir les leçons de sa patience et d'avoir part à sa résurrection. Par le même...

ÉPÎTRE de saint Paul aux Philippiens 2, 5-11

Fratres : Hoc enim sentíte in vobis, quod et in Christo Iesu : qui, cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æqualem Deo : sed semetípsum exinanívit, formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus, et hábitu invéntus ut homo. Humiliávit semetípsum, factus obœdiens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltávit illum : ei donávit illi nomen, quod est super omne nomen : (hic genuflectitur) ut in nómine Iesu omne genu flectátur cæléstium, terréstrium et inférno rum : et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Iesus Christus in glória est Dei Patris.

Mes frères, ayez en vous les mêmes sentiments dont était animé le Christ Jésus, lui qui, bien qu'il fût de condition divine, n'a pas retenu avidement son égalité avec Dieu ; mais il s'est anéanti lui-même en prenant la condition d'esclave, devenant semblable aux hommes, et reconnu extérieurement comme un homme. Il s'est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix. C'est pourquoi Dieu l'a exalté et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom : (ici on fléchit le genou) afin qu'au nom de Jésus, tout genou fléchisse au ciel, sur terre et dans les enfers, et que toute langue proclame que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu le Père.

GRADUEL Psaume 72, 24.1-3

Tenuísti manum déxteram meam : et in voluntáte tua deduxísti me : et cum glória assumpsísti me. ℣. Quam bonus Israël Deus rectis corde ! mei autem pæne moti sunt pedes : pæne effúsi sunt gressus mei : quia zelávi in peccatóribus, pacem peccatórum videns.

Vous m'avez tenu par la main ; vous m'avez conduit selon votre volonté et vous m'avez accueilli dans la gloire. ℣. Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur droit ! Mes pieds étaient près de chanceler, et mes pas près de dévier, car j'enviais les méchants, voyant la paix des pécheurs.

TRAIT Psaume 21, 2...32

Deus, Deus meus, réspice in me : quare me dereliquísti ?
℣. Longe a salúte mea verba delictórum meórum.
℣. Deus meus, clamábo per diem, nec exáudies : in nocte, et non ad insipiéntiam mihi.
℣. Tu autem in sancto hábitas, laus Israël.
℣. In te speravérunt patres nostri : speravérunt, et liberásti eos.
℣. Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt : in te speravérunt, et non sunt confusi.
℣. Ego autem sum vermis, et non homo : oppróbrium hóminum et abiéctio plebis.
℣. Omnes, qui vidébant me, aspernabántur me : locúti sunt lábiis et movérunt caput.
℣. Sperávit in Dómino, erípiat eum : salvum fáciat eum, quóniam vult eum.
℣. Ipsi vero consideravérunt et conspexérunt me : divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt mortem.
℣. Líbera me de ore leónis : et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
℣. Qui timétis Dóminum, laudáte eum : univérsum semen Iacob, magnificáte eum.
℣. Annuntiábitur Dómino generátio ventúra : et annuntiábunt cæli iustítiam eius.
℣. Pópulo, qui nascétur, quem fecit Dóminus.

Ô Dieu, mon Dieu, regardez vers moi ; pourquoi m'avez vous abandonné ?
℣. La voix de mes péchés m'écarte de mon salut.
℣. Mon Dieu, je crie pendant le jour et vous ne m'exaucer pas ; pendant la nuit et vous n'avez pas pitié de moi.
℣. Mais vous, louange d'Israël, vous habitez dans le sanctuaire.
℣. Nos pères ont espéré en vous ; ils ont espéré, et vous les avez délivrés.
℣. Ils ont crié vers vous, et ils ont été sauvés ; ils ont espéré en vous, et n'ont pas été confondus.
℣. Pour moi, je suis un ver et non un homme, l'opprobe des hommes et le rebut du peuple.
℣. Tous ceux qui me voyaient me méprisaient ; leurs lèvres m'ont raillé et ils ont hoché la tête :
℣. « Il a espéré dans le Seigneur, qu'il le délivre ; qu'il le sauve, puisqu'il l'aime ! »
℣. Ils m'ont considéré et observé ; ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort ma tunique.
℣. Délivrez-moi de la gueule du lion, et protégez ma faiblesse contre les cornes des unicornes.
℣. Vous qui craignez le Seigneur, louez-le ; vous tous, race de Jacob, glorifiez-le.
℣. La génération qui doit venir sera annoncée au Seigneur ; et les cieux publieront sa justice.
℣. Au peuple qui naîtra et que le Seigneur a fait.

PASSION DE NOTRE SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST selon saint Matthieu 26, 36-75 ; 27, 1-60


L'agonie au mont des Oliviers

In illo témpore : Venit Iesus cum discípulis suis in villam, quæ dícitur Gethsémani, et dixit discípulis suis : + Sedéte hic, donec vadam illuc et orem. C. Et assúmpto Petro et duóbus fíliis Zebedǽi, coepit contristári et mæstus esse. Tunc ait illis : + Tristis est ánima mea usque ad mortem : sustinéte hic, et vigilate mecum. C. Et progréssus pusíllum, prócidit in fáciem suam, orans et dicens : + Pater mi, si possíbile est, tránseat a me calix iste : Verúmtamen non sicut ego volo, sed sicut tu. C. Et venit ad discípulos suos, et invénit eos dormiéntes : et dicit Petro : + Sic non potuístis una hora vigiláre mecum ? Vigiláte et oráte, ut non intrétis in tentatiónem. Spíritus quidem promptus est, caro autem infírma. C. Iterum secúndo ábiit et orávit, dicens : + Pater mi, si non potest hic calix transíre, nisi bibam illum, fiat volúntas tua. C. Et venit íterum, et invenit eos dormiéntes : erant enim óculi eórum graváti. Et relíctis illis, íterum ábiit et orávit tértio, eúndem sermónem dicens. Tunc venit ad discípulos suos, et dicit illis : + Dormíte iam et requiéscite : ecce, appropinquávit hora, et Fílius hóminis tradétur in manus peccatórum. Súrgite, eámus : ecce, appropinquávit, qui me tradet.

En ce temps-là, Jésus vint avec ses disciples dans un domaine appelé Gethsémani, et il leur dit : + « Asseyez-vous ici, pendant que j'irai là-bas pour prier. » C. Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et fut saisi par la tristesse et par l'angoisse. Alors il leur dit : + « Mon âme est triste jusqu'à la mort. Demeurez ici, et veillez avec moi. » C. Puis, s'avançant un peu, il tomba la face contre terre ; il priait et disait : + « Père, s'il est possible, que ce calice passe loin de moi ! Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux ! » C. Puis il revint vers ses disciples et les trouva endormis, et il dit à Pierre : + « Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec moi ? Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation ; l'esprit est prompt, mais la chair est faible. » C. S'éloignant encore pour la deuxième fois, il pria, disant : « Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que ta volonté soit faite ! » C. Puis il revint et les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis. Les laissant, il s'éloigna de nouveau et il pria pour la troisième fois en redisant les mêmes paroles. Alors il vient vers ses disciples et leur dit : + « Dormez maintenant et reposez-vous ! Voilà que l'heure est venue où le Fils de l'homme sera livré aux mains des pécheurs. Levez-vous, allons ! Voici qu'approche celui qui me livrera. »

Judas livre son maître

C. Adhuc eo loquénte, ecce, Iudas, unus de duódecim, venit, et cum eo turba multa cum gládiis et fústibus, missi a princípibus sacerdótum et senióribus pópuli. Qui autem trádidit eum, dedit illis signum, dicens : S. Quemcúmque osculátus fúero, ipse est, tenéte eum. C. Et conféstim accédens ad Iesum, dixit : S. Ave, Rabbi. C. Et osculátus est eum. Dixítque illi Iesus : + Amíce, ad quid venísti ?

C. Il parlait encore, quand survint Judas, l'un des Douze, et avec lui toute une foule munie d'épées et de bâtons, envoyée par les chefs des prêtres et les anciens du peuple. Celui qui le livrait leur avait donné un signe ; il avait dit : S. « Celui que j'embrasserai, c'est lui : arrêtez-le. » C. Et aussitôt il s'avança vers Jésus en disant : S. « Salut, Rabbi ! » C. Et il l'embrassa. Jésus lui dit : + « Ami, pourquoi es-tu venu ? »

L'arrestation de Jésus

C. Tunc accessérunt, et manus iniecérunt in Iesum et tenuérunt eum. Et ecce, unus ex his, qui erant cum Iesu, exténdens manum, exémit gládium suum, et percútiens servum príncipis sacerdótum, amputávit aurículam eius. Tunc ait illi Iesus : + Convérte gládium tuum in locum suum. Omnes enim, qui accéperint gládium, gládio períbunt. An putas, quia non possum rogáre Patrem meum, et exhibébit mihi modo plus quam duódecim legiónes Angelórum ? Quómodo ergo implebúntur Scripturae, quia sic oportet fíeri ? C. In illa hora dixit Iesus turbis : + Tamquam ad latrónem exístis cum gládiis et fústibus comprehéndere me : cotídie apud vos sedébam docens in templo, et non me tenuístis. C. Hoc autem totum factum est, ut adimpleréntur Scripturae Prophetárum. Tunc discípuli omnes, relícto eo, fugérunt.

C. Alors ils s'approchèrent, ils mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. Or, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à son épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l'oreille. Alors Jésus lui dit : + « Remets ton épée en place, car tous ceux qui prennent l'épée, périront par l'épée. Crois-tu que je ne puisse faire appel à mon Père, et il m'enverrait à l'instant plus de douze légions d'anges ? Comment donc s'accompliraient les Écritures disant qu'il doit en être ainsi ? » C. À ce moment, Jésus dit à la foule : + « Comme pour un brigand, vous êtes sortis avec des épées et des bâtons pour me prendre. Tous les jours, j'étais assis au milieu de vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez pas arrêté. » C. Or tout cela arriva afin que s'accomplissent les écrits des prophètes. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.

Jésus devant Caïphe

At illi tenéntes Iesum, duxérunt ad Cáipham, príncipem sacerdótum, ubi scribæ et senióres convénerant. Petrus autem sequebátur eum a longe, usque in átrium príncipis sacerdótum. Et ingréssus intro, sedébat cum minístris, ut vidéret finem. Príncipes autem sacerdótum et omne concílium quærébant falsum testimónium contra Iesum, ut eum morti tráderent : et non invenérunt, cum multi falsi testes accessíssent. Novíssime autem venérunt duo falsi testes et dixérunt : S. Hic dixit : Possum destrúere templum Dei, et post tríduum reædificáre illudǽ C. Et surgens princeps sacerdótum, ait illi : S. Nihil respóndes ad ea, quæ isti advérsum te testificántur ? C. Iesus autem tacébat. Et princeps sacerdótum ait illi : S. Adiúro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus, Fílius Dei. C. Dicit illi Iesus : + Tu dixísti. Verúmtamen dico vobis, ámodo vidébitis Fílium hóminis sedéntem a dextris virtútis Dei, et veniéntem in núbibus cæli. C. Tunc princeps sacerdótum scidit vestiménta sua, dicens : S. Blasphemávit : quid adhuc egémus téstibus ? Ecce, nunc audístis blasphémiam : quid vobis vidétur ? C. At illi respondéntes dixérunt : S. Reus est mortis. C. Tunc exspuérunt in fáciem eius, et cólaphis eum cecidérunt, álii autem palmas in fáciem eius dedérunt, dicéntes : S. Prophetíza nobis, Christe, quis est, qui te percússit ?

Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où s'étaient réunis les scribes et les anciens. Pierre l'avait suivi de loin jusqu'au palais du grand prêtre; entré dans la cour, il était assis avec les serviteurs pour voir le dénouement. Cependant les chefs des prêtres et le conseil tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus, afin de le faire mourir ; mais il n'en trouvèrent pas, bien que beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Finalement il s'en présenta deux, qui déclarèrent : S. « Cet homme a dit : "Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours." » C. Le grand prêtre se leva et lui dit : S. « Tu ne réponds rien au témoignage que ces gens portent contre toi ? » C. Mais Jésus se taisait. Le grand prêtre lui dit : S. « Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. » C. Jésus lui répond : + « Tu l'as dit. Mais de plus, je vous le dis, vous verrez désormais le Fils de l'homme siéger à la droite de Dieu et venir sur les nuées du ciel. » C. Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : S. « Il a blasphémé. Qu'avons nous encore besoin de témoins ? Maintenant vous avez entendu le blasphème. Qu'en pensez-vous ? » C. Ils répondirent : S. « Il est coupable de mort. » C. Alors ils lui crachèrent au visage et le frappèrent à coups de poing ; d'autres lui donnèrent des soufflets en disant : S. « Fais le prophète, Christ : qui est-ce qui t'a frappé ? »

Reniement de Pierre

C. Petrus vero sedébat foris in átrio : et accéssit ad eum una ancílla, dicens : S. Et tu cum Iesu Galilǽo eras. C. At ille negávit coram ómnibus, dicens : S. Néscio, quid dicis. C. Exeúnte autem illo iánuam, vidit eum ália ancílla, et ait his, qui erant ibi : S. Et hic erat cum Iesu Nazaréno. C. Et íterum negávit cum iuraménto : Quia non novi hóminem. Et post pusíllum accessérunt, qui stabant, et dixérunt Petro : S. Vere et tu ex illis es : nam et loquéla tua maniféstum te facit. C. Tunc coepit detestári et iuráre, quia non novísset hóminem. Et contínuo gallus cantávit. Et recordátus est Petrus verbi Iesu, quod díxerat : Priúsquam gallus cantet, ter me negábis. Et egréssus foras, flevit amáre.

C. Cependant Pierre était assis dehors dans la cours. Une servante s'approcha de lui en disant : S. « Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. » C. Mais il nia devant tous en disant : S. « Je ne sais ce que tu dis. » C. Comme il s'en allait vers le portail, une autre servante le vit et elle dit à ceux qui se trouvaient là : S. « Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. » C. Et de nouveau il nia avec serment, en disant : « Je ne connais pas cet homme. » Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et ils dirent à Pierre : S. « Sûrement tu en es, toi aussi ; d'ailleurs, ta façon de parler te trahit. » C. Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu'il ne connaissait pas cet homme. Et aussitôt un coq chanta. Et Pierre se rappela la parole de Jésus, qui avait dit : « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. » Et s'en allant dehors, il pleura amèrement.

Nouveau conseil contre Jésus

Mane autem facto, consílium iniérunt omnes príncipes sacerdótum et senióres pópuli advérsus Iesum, ut eum morti tráderent. Et vinctum adduxérunt eum, et tradidérunt Póntio Piláto prǽsidi.

Le matin venu, tous le chefs des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus afin de le faire mourir. Et l'ayant lié, ils l'amenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.

Désespoir de Judas

Tunc videns Iudas, qui eum trádidit, quod damnátus esset, pæniténtia ductus, réttulit trigínta argénteos princípibus sacerdótum et senióribus, dicens : S. Peccávi, tradens sánguinem iustum. C. At illi dixérunt : S. Quid ad nos ? Tu vidéris. C. Et proiéctis argénteis in templo, recéssit : et ábiens, láqueo se suspéndit. Príncipes autem sacerdótum, accéptis argénteis, dixérunt : S. Non licet eos míttere in córbonam : quia prétium sánguinis est. C. Consílio autem ínito, emérunt ex illis agrum fíguli, in sepultúram peregrinórum. Propter hoc vocátus est ager ille Hacéldama, hoc est, ager sánguinis, usque in hodiérnum diem. Tunc implétum est, quod dictum est per Ieremíam Prophétam, dicéntem : Et accepérunt trigínta argénteos prétium appretiáti, quem appretiavérunt a fíliis Israël : et dedérunt eos in agrum fíguli, sicut constítuit mihi Dóminus.

Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'on l'avait condamné, fut pris de remords, et il rapporta les trente pièces d'argent aux chefs des prêtres et aux anciens, en disant : S. « J'ai péché, en livrant un sang innocent. » C. Ils répondirent : S. « Que nous importe ? C'est ton affaire. » C. Ayant jeté l'argent dans le sanctuaire, il s'éloigna et alla se pendre. Les chefs des prêtres prirent l'argent et dirent : S. « Il n'est pas permis de le verser au trésor, puisque c'est le prix du sang. » C. Après avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers. Voilà pourquoi jusqu'à ce jour on appelle ce champ : Hakeldama, c'est-à-dire le champ du Sang. Alors s'accomplit ce qui fut dit par le prophète Jérémie : Ils reçurent les trentes pièces d'argent, prix de celui qu'on a mis à prix, que mirent à prix les fils d'Israël ; et ils les donnèrent pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.

Jésus chez Pilate

Iesus autem stetit ante pr.sidem, et interrogávit eum præses, dicens : S. Tu es Rex Iudæórum ? C. Dicit illi Iesus : + Tu dicis. C. Et cum accusarétur a princípibus sacerdótum et senióribus, nihil respóndit. Tunc dicit illi Pilátus : S. Non audis, quanta advérsum te dicunt testimónia ? C. Et non respóndit ei ad ullum verbum, ita ut mirarétur præses veheménter.

Cependant Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea en disant : S. « Tu es le roi des Juifs ? » C. Jésus déclara : + « Tu le dis. » C. Et comme les chefs des prêtres et les anciens l'accusaient, il ne répondit rien. Alors Pilate lui dit : S. « Tu n'entends pas tous leurs témoignages contre toi ? » C. Il ne lui répondit pas un seul mot, si bien que le gouverneur fut très étonné.

Libération de Barabbas et condamnation de Jésus

Per diem autem sollémnem consuéverat præses pópulo dimíttere unum vinctum, quem voluíssent. Habébat autem tunc vinctum insígnem, qui dicebátur Barábbas. Congregátis ergo illis, dixit Pilátus : S. Quem vultis dimíttam vobis : Barábbam, an Iesum, qui dícitur Christus ? C. Sciébat enim, quod per invídiam tradidíssent eum. Sedénte autem illo pro tribunáli, misit ad eum uxor eius, dicens : S. Nihil tibi et iusto illi : multa enim passa sum hódie per visum propter eum. C. Príncipes autem sacerdótum et senióres persuasérunt populis, ut péterent Barábbam, Iesum vero pérderent. Respóndens autem præses, ait illis : S. Quem vultis vobis de duóbus dimítti ? C. At illi dixérunt : S. Barábbam. C. Dicit illis Pilátus : S. Quid ígitur fáciam de Iesu, qui dícitur Christus ? C. Dicunt omnes : S. Crucifigátur. C. Ait illis præses : S. Quid enim mali íecit ? C. At illi magis clamábant,dicéntes : S. Crucifigátur. C. Videns autem Pilátus, quia nihil profíceret, sed magis tumúltus fíeret : accépta aqua, lavit manus coram pópulo, dicens : S. Innocens ego sum a sánguine iusti huius : vos vidéritis. C. Et respóndens univérsus pópulus, dixit : S. Sanguis eius super nos et super fílios nostros. C. Tunc dimísit illis Barábbam : Iesum autem flagellátum trádidit eis, ut crucifigerétur.

Or, le jour de la fête, le gouverneur avait coutume d'accorder à la foule la liberté d'un prisonnier, celui qu'elle voulait. On avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. Donc, quand ils furent rassemblés, Pilate leur dit : S. « Lequel voulez-vous que je vous libère, Barabbas, ou Jésus, appelé le Christ ? » C. Car il savait qu'on l'avait livré par jalousie. Or, tandis qu'il siégait au tribunal, sa femme lui envoya dire : S. « Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste, car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe à cause de lui. » C. Cependant les chefs des prêtres et les anciens persuadèrent la foule de réclamer Barabbas, et de faire mourir Jésus. Reprenant la parole, le gouverneur leur dit : S. « Lequel des deux voulez-vous que je vous libère ? » C. Ils répondirent : S. « Barabbas ! » C. Pilate leur dit : S. « Que ferai-je alors de Jésus, appelé le Christ ? » C. Ils lui dirent tous : S. « Qu'il soit crucifié ! » C. Le gouverneur reprit : S. « Quel mal a-t-il donc fait ? » C. Mais eux criaient de plus en plus fort : S. « Qu'il soit crucifié ! » C. Voyant qu'il ne gagnerai rien, mais au contraire que le tumulte augmentait, Pilate prit de l'eau et se lava les mains devant la foule en disant : S. « Je suis innocent du sang de ce juste. C'est votre affaire. » C. Et tout le peuple répondit : S. « Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! » C. Alors il leur libéra Barabbas ; quant à Jésus, il le fit flageller, et le leur livra pour qu'il soit crucifié.

Moquerie des soldats

Tunc mílites pr.sidis suscipiéntes Iesum in prætórium, congregavérunt ad eum univérsam cohórtem : et exuéntes eum, chlámydem coccíneam circumdedérunt ei : et plecténtes corónam de spinis, posuérunt super caput eius, et arúndinem in déxtera eius. Et genu flexo ante eum, illudébant ei, dicéntes : S. Ave, Rex Iudæórum. C. Et exspuéntes in eum, accepérunt arúndinem, et percutiébant caput eius. Et postquam illusérunt ei, exuérunt eum chlámyde et induérunt eum vestiméntis eius, et duxérunt eum, ut crucifígerent.

Alors les soldats du gouverneur, entraînant Jésus dans le prétoire, rassemblèrent auprès de lui toute la cohorte. Ils lui ôtèrent ses vêtements, lui mirent un manteau écarlate, tressèrent une couronne avec des épines et la lui placèrent sur la tête, ainsi qu'un roseau dans la main droite. Puis, s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui en disant : S. « Salut, roi des Juifs ! » C. Ils crachaient sur lui, et prenant le roseau, le frappaient à la tête. Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.

Jésus mené au Calvaire

Exeúntes autem, invenérunt hóminem Cyrenǽum, nómine Simónem : hunc angariavérunt, ut tólleret crucem eius. Et venérunt in locum, qui dícitur Gólgotha, quod est Calváriæ locus. Et dedérunt ei vinum bíbere cum felle mixtum. Et cum gustásset, nóluit bibere. Postquam autem crucifixérunt eum, divisérunt vestiménta eius, sortem mitténtes : ut implerétur, quod dictum est per Prophétam dicentem : Divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem. Et sedéntes, servábant eum. Et imposuérunt super caput eius causam ipsíus scriptam : Hic est Iesus, Rex Iudæórum. Tunc crucifíxi sunt cum eo duo latrónes : unus a dextris et unus a sinístris.

Comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon ; ils le requirent pour porter sa croix. Arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire le lieu du Crâne, ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais l'ayant goûté, il ne voulu pas boire. Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui fut dit par le prophète : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique. Puis, restant assis, ils le gardaient. Ils mirent par écrit au-dessus de sa tête le motif de sa condamnation : « Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. » Alors furent crucifiés avec lui deux brigands, l'un à droite et l'autre à gauche.

Moquerie des passants et des Juifs

Prætereúntes autem blasphemábant eum, movéntes cápita sua et dicéntes : S. Vah, qui déstruis templum Dei et in tríduo illud reædíficas : salva temetípsum. Si Fílius Dei es, descénde de cruce. C. Simíliter et príncipes sacerdótum illudéntes cum scribis et senióribus, dicébant : S. Alios salvos fecit, seípsum non potest salvum fácere : si Rex Israël est, descéndat nunc de cruce, et crédimus ei : confídit in Deo : líberet nunc, si vult eum : dixit enim : Quia Fílius Dei sum. C. Idípsum autem et latrónes, qui crucifíxi erant cum eo, improperábant ei

Ceux qui passaient, l'injuriaient en hochant la tête, et disaient : S. « Allons, toi qui détruis le temple de Dieu et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix ! » C. Et de même les chefs des prêtres se moquaient, ainsi que les scribes et les anciens ; ils disaient : S. « Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même ! S'il est le roi d'Israël, qu'il descende de la croix maintenant, et nous croirons en lui ! Il a confiance en Dieu : qu'il le délivre maintenant, s'il l'aime ; car il a dit : "Je suis le Fils de Dieu !" » C. Et les brigands qu'on avait crucifiés avec lui l'insultaient de la même façon.

Dernières paroles et mort de Jésus

A sexta autem hora ténebræ factæ sunt super univérsam terram usque ad horam nonam. Et circa horam nonam clamávit Iesus voce magna, dicens : + Eli, Eli, lamma sabactháni ? C. Hoc est : + Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquísti me ? C. Quidam autem illic stantes et audiéntes dicébant : S. Elíam vocat iste. C. Et contínuo currens unus ex eis, accéptam spóngiam implévit acéto et impósuit arúndini, et dabat ei bíbere. Céteri vero dicébant : S. Sine, videámus, an véniat Elías líberans eum. C. Iesus autem íterum clamans voce magna, emísit spíritum. (Hic genuflectitur, et pausatur aliquántulum.)

À partir de la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. Et vers la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte : + « Eli, Eli, lamma sabacthani ? » C. Ce qui veut dire : + « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? » C. Quelques-uns de ceux qui étaient là, disaient en l'entendant : S. « Le voilà qui appelle Élie ! » C. Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, il l'emplit de vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donnait à boire. Les autres disaient : S. « Laisse, voyons si Élie vient le sauver ! » C. Mais Jésus, criant à nouveau d'une voix forte, rendit l'esprit. (Ici on fléchit le genou, le temps d'un pater.)

Après la mort de Jésus

Et ecce, velum templi scissum est in duas partes a summo usque deórsum : et terra mota est, et petræ scissæ sunt, et monuménta apérta sunt : et multa córpora sanctórum, qui dormíerant, surrexérunt. Et exeúntes de monuméntis post resurrectiónem eius, venérunt in sanctam civitátem, et apparuérunt multis. Centúrio autem et qui cum eo erant, custodiéntes Iesum, viso terræmótu et his, quæ fiébant, timuérunt valde, dicéntes : S. Vere Fílius Dei erat iste. C. Erant autem ibi mulíeres multæ a longe, quæ secútæ erant Iesum a Galilǽa, ministrántes ei : inter quas erat María Magdaléne, et María Iacóbi, et Ioseph mater, et mater filiórum Zebedǽi.

Et voilà que le rideau du Temple se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas ; la terre trembla, les rochers se fendirent ; les tombeaux s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent ; sortant de leurs tombeaux après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à plusieurs. Cependant, le centurion et ceux qui gardaient Jésus avec lui, voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, furent pris d'un grand effroi, et ils dirent : S. « Vraiment cet homme était le Fils de Dieu ! » C. Il y avait là, à quelque distance, plusieurs femmes qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir, entre autres Marie-Madeleine, Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.

L'ensevelissement de Jésus

Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathǽa, nómine Ioseph, qui et ipse discípulus erat Iesu. Hic accéssit ad Pilátum, et pétiit corpus Iesu. Tunc Pilátus iussit reddi corpus. Et accépto córpore, Ioseph invólvit illud in síndone munda. Et pósuit illud in monuménto suo novo, quod excíderat in petra. Et advólvit saxum magnum ad óstium monuménti, et ábiit.

Le soir venu, arriva un homme riche, originaire d'Arimathie, nommé Joseph, qui était, lui aussi, disciple de Jésus. Allant trouver Pilate, il demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna que le corps lui soit rendu. Prenant le corps, Joseph l'enveloppa dans un linceul pur, et il le déposa dans son sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à la porte du sépulcre, et il s'en alla.

OFFERTOIRE Psaume 68, 21-22

Impropérium exspectávit cor meum et misériam : et sustínui, qui simul mecum contristarétur, et non fuit : consolántem me quæsívi, et non invéni : et dedérunt in escam meam fel, et in siti mea potavérunt me acéto.

Mon cœur s'attend à l'outrage et à la douleur. J'ai attendu, mais en vain, que quelqu'un s'attriste avec moi ; j'ai cherché quelqu'un qui me console, et je n'ai trouvé personne. Pour nourriture, ils m'ont donné du fiel ; et dans ma soif, ils m'ont abreuvé de vinaigre.

SECRÈTE

Concéde, quæsumus, Dómine : ut oculis tuæ maiestátis munus oblátum, et grátiam nobis devotionis obtineat, et efféctum beátæ perennitátis acquírat. Per Dóminum nostrum.

Nous vous en prions, Seigneur, accordez que cette offrande, que nous plaçons sous les yeux de votre majesté, nous obtienne la grâce de la dévotion, et nous mette en possession de l'éternité bienheureuse. Par...

PRÉFACE DE LA SAINTE CROIX

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Qui salútem humáni géneris in ligno Crucis constituísti : ut, unde mors oriebátur, inde vita resúrgeret : et, qui in ligno vincébat, in ligno quoque vincerétur : per Christum Dóminum nostrum.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes.

Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut, de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père Saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Vous avez établi le salut du genre humain dans le bois de la croix, afin que la vie rejaillît par où la mort avait surgi, et que celui qui triomphait sur un arbre fût vaincu aussi sur un arbre, par le Christ notre Seigneur.
C'est par lui que les Anges louent votre majesté, que les Dominations l'adorent, que les Puissances la révèrent, que les Cieux et les Vertus des cieux, ainsi que les bienheureux Séraphins la célèbrent dans une même allégresse. À leurs chants nous vous supplions de laisser se joindre aussi nos voix, pour proclamer dans une humble louange :

COMMUNION Matthieu 26, 42

Pater, si non potest hic calix transíre, nisi bibam illum : fiat volúntas tua.

Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que ta volonté soit faite.

POSTCOMMUNION

Per huius, Dómine, operatiónem mystérii : et vitia nostra purgéntur, et iusta desidéria compleántur. Per Dóminum nostrum.

Que par l'opération de ce sacrement, Seigneur, nos vices soient effacés et nos justes désirs comblés. Par...