Missel.fr

< RETOUR

PDF


Jeudi de Pâques

Jeudi 24 avril 2025

1ère classe

INTROÏT Sagesse 10, 20-21

Victrícem manum tuam, Dómine, laudavérunt páriter, allelúia : quia sapiéntia apéruit os mutum, et linguas infántium fecit disértas, allelúia, allelúia. Ps. 97 Cantáte Dómino cánticum novum : quia mirabília fecit. ℣. Glória Patri.

Ils louèrent tous ensemble, Seigneur, votre main victorieuse, alléluia ; car la sagesse a ouvert la bouche muette et a rendu éloquentes les langues des enfants, alléluia, alléluia. Ps. 97 Chantez au Seigneur un cantique nouveau, car il a fait des merveilles. ℣. Gloire...

COLLECTE

Deus, qui diversitátem géntium in confessióne tui nóminis adunásti : da, ut renátis fonte baptísmatis una sit fides méntium, et píetas actiónum. Per Dóminum.

Ô Dieu, qui avez réuni les différentes nations dans la confession de votre nom ; à ceux qui sont renés de la source baptismale, accordez que la foi de leurs âmes soit une, et de même la bonté de leurs actions. Par...

LECTURE des Actes des apôtres 8, 26-40

In diébus illis : Angelus Dómini locútus est ad Philíppum, dicens : Surge et vade contra meridiánum ad viam, quæ descéndit ab Ierúsalem in Gazam : hæc est desérta. Et surgens ábiit. Et ecce, vir Æthiops eunúchus, potens Candácis regínæ Æthíopum, qui erat super omnes gazas eius, vénerat adoráre in Ierúsalem : et revertebátur sedens super currum suum, legénsque Isaíam Prophétam. Dixit autem Spíritus Philíppo : Accéde et adiúnge te ad currum istum. Accúrrens autem Philíppus, audívit eum legéntem Isaíam Prophétam, et dixit : Putásne, intéllegis, quæ legis ? Qui ait : Et quómodo possum, si non áliquis osténderít mihi ? Rogavítque Philíppum, ut ascénderet et sedéret secum.
Locus autem Scriptúræ, quam legébat, erat hic : Tamquam ovis ad occisiónem ductus est : et sicut agnus coram tondénte se, sine voce, sic non apéruit os suum. In humilitáte iudícium eius sublátum est. Generatiónem eius quis enarrábit, quóniam tollétur de terra vita eius ? Respóndens autem eunúchus Philíppo, dixit : Obsecro te, de quo Prophéta dicit hoc ? de se, an de álio áliquo ? Apériens autem Philíppus os suum, et incípiens a Scriptúra ista, evangelizávit illi Iesum.
Et dum irent per viam, venérunt ad quandam aquam : et ait eunúchus : Ecce aqua, quid próhibet me baptizári ? Dixit autem Philíppus : Si credis ex toto corde, licet. Et respóndens, ait : Credo, Fílium Dei esse Iesum Christum. Et iussit stare currum : et descendérunt utérque in aquam. Philíppus et eunúchus, et baptizávit eum. Cum autem ascendíssent de aqua, Spíritus Dómini rápuit Philippum, et ámplius non vidit eum eunúchus. Ibat autem per viam suam gaudens. Philíppus autem invéntus est in Azóto, et pertránsiens evangelizábat civitátibus cunctis (donec veniret Cæsaréam) nomen Dómini Iesu Christi.

En ces jours-là, un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, lui dit : « Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza : il est désert. » Se levant, il partit. Et voici qu'un Éthiopien, un eunuque ministre de Candace, reine d'Éthiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer, s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Isaïe. L'Esprit dit à Philippe : « Avance, et rejoins ce char. » Philippe accourut et, entendant l'Éthiopien lire le prophète Isaïe, il lui dit : « Comprends-tu ce que tu lis ? » Il répondit : « Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide ? » Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir avec lui.
Le passage de l'Écriture qu'il lisait, était celui-ci : Comme une brebis, il a été mené à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n'a pas ouvert la bouche. C'est dans son humiliation que son jugement a été consommé. Quant à sa génération, qui la racontera ? Car sa vie a été retranchée de la terre. L'eunuque dit à Philippe : « Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi ? Est-ce de lui-même, ou de quelqu'un d'autre ? » Alors Philippe prit la parole et, commençant par ce passage, lui annonça Jésus.
Chemin faisant, ils rencontrèrent de l'eau et l'eunuque dit : « Voici de l'eau, qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé ? » Philippe répondit : « Si tu crois de tout ton cœur, cela est possible. » L'eunuque répondit : « Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu. » Il fit arrêter le char, Philippe et l'eunuque descendirent tous les deux dans l'eau, et Philippe le baptisa. Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Il poursuivit sa route plein de joie. Quant à Philippe, il se trouva dans Azot, d'où il alla jusqu'à Césarée, et il annonçait le nom du Seigneur Jésus-Christ à toutes les villes par où il passait.

GRADUEL Psaume 117, 24.22-23

Hæc dies, quam fecit Dóminus : exsultémus et lætémur in ea. ℣. Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes, hic factus est in caput ánguli : a Dómino factum est istud, et est mirábile in óculis nostris.

Voici le jour que le Seigneur a fait : exultons et réjouissons-nous en lui. ℣. La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, est devenue la pierre angulaire. C'est le Seigneur qui a fait cela, et c'est une chose merveilleuse à nos yeux.

ALLÉLUIA

Allelúia, allelúia. ℣. Surréxit Christus, qui creávit ómnia : et misértus est humáno géneri.

Alléluia, alléluia. ℣. Le Christ, qui a créé toutes choses, est ressuscité, et il a eu pitié du genre humain.

SÉQUENCE

Víctimæ pascháli laudes ímmolent Christiáni.
Agnus rédemit oves : Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres.
Mors et vita duéllo conflixére mirándo : dux vitæ mórtuus regnat vivus.
Dic nobis, María, quid vidísti in via ?
Sepúlcrum Christi vivéntis et glóriam vidi resurgéntis.
Angélicos testes, sudárium et vestes.
Surréxit Christus, spes mea : præcédet vos in Galilǽam.
Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere : tu nobis, victor Rex, miserére. Amen. Allelúia.

À la victime pascale, que les chrétiens offrent un sacrifice de louanges !
L'Agneau a racheté les brebis ; le Christ innocent a réconcilié les pécheurs avec son Père.
La mort et la vie se sont livré un duel fantastique : le prince de la vie meurt, puis règne vivant.
Dis-nous, Marie : Qu'as-tu vu en chemin ?
J'ai vu le tombeau du Christ vivant, et la gloire du Christ ressuscité.
Les témoins angéliques, le suaire et les linges.
Il est ressuscité, le Christ, mon espérance ; il vous précédera en Galilée.
Nous savons que le Christ est vraiment ressuscité des morts. Vous, ô Roi victorieux, ayez pitié de nous. Ainsi soit-il. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Jean 20, 11-18

In illo témpore : María stabat ad monuméntum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinávit se et prospéxit in monuméntum : et vidit duos Angelos in albis, sedéntes, unum ad caput et unum ad pedes, ubi pósitum fúerat corpus Iesu. Dicunt ei illi : Mulier, quid ploras ? Dicit eis : Quia tulérunt Dóminum meum : et néscio, ubi posuérunt eum. Hæc cum dixísset, convérsa est retrórsum, et vidit Iesum stantem : et non sciébat, quia Iesus est. Dicit ei Iesus : Múlier, quid ploras ? quem quæris ? Illa exístimans, quia hortulánus esset, dicit ei : Dómine, si tu sustulísti eum, dícito mihi, ubi posuísti eum : et ego eum tollam. Dicit ei Iesus : María. Convérsa illa, dicit ei : Rabbóni (quod dícitur Magíster). Dicit ei Iesus : Noli me tángere, nondum enim ascéndi ad Patrem meum : vade autem ad fratres meos et dic eis : Ascéndo ad Patrem meum et Patrem vestrum, Deum meum et Deum vestrum. Venit María Magdaléne annúntians discípulis : Quia vidi Dóminum, et hæc dixit mihi.

En ce temps-là, Marie se tenait dehors, près du tombeau, et pleurait. Tout en pleurant, elle se baissa pour regarder dans le tombeau : et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis là où avait été placé le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds. Ils lui dirent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? » Elle leur répondit : « Parce qu'ils ont enlevé le Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis. » En disant cela, elle se retourna et vit Jésus debout ; mais elle ne savait pas que c'était Jésus. Jésus lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit : « Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le prendre. » Jésus lui dit : « Marie ! » Elle se retourna et lui dit : « Rabboni ! » (c'est-à-dire : Maître). Jésus lui dit : « Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. » Marie-Madeleine alla annoncer aux disciples : « J'ai vu le Seigneur, et voici ce qu'il m'a dit. »

OFFERTOIRE Exode 13, 5

In die solemnitátis vestræ, dicit Dóminus, indúcam vos in terram fluéntem lac et mel, allelúia.

Au jour de votre solennité, dit le Seigneur, je vous conduirai dans une terre où coulent le lait et le miel, alléluia.

SECRÈTE

Súscipe, quǽsumus, Dómine, múnera populórum tuórum propítius : ut, confessióne tui nóminis et baptísmate renováti, sempitérnam beatitúdinem consequántur. Per Dóminum.

Accueillez avec bienveillance, Seigneur, nous vous en prions, les dons de vos peuples ; afin que, régénérés par la confession de votre nom et par le baptême, ils obtiennent la béatitude éternelle. Par...

PRÉFACE DE PÂQUES

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hoc potíssimum die gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cæléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes...

Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut, de vous célébrer en tout temps, Seigneur, mais plus glorieusement que jamais en ce jour où le Christ, notre pâque, a été immolé. C'est lui, en effet, le véritable Agneau, qui a enlevé les péchés du monde, qui a détruit notre mort en mourant, et nous a rendu la vie en ressuscitant.
C'est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec toute la milice de l'armée céleste, nous chantons l'hymne de votre gloire, disant sans cesse...

COMMUNION I Pierre 2, 9

Pópulus acquisitiónis, annuntiáte virtútes eius, allelúia : qui vos de ténebris vocávit in admirábile lumen suum, allelúia.

Peuple que Dieu s'est acquis, annoncez ses merveilles, alléluia ; lui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière, alléluia.

POSTCOMMUNION

Exáudi, Dómine, preces nostras : ut redemptiónis nostræ sacrosáncta commércia, et vitæ nobis cónferant præséntis auxílium, et gáudia sempitérna concílient. Per Dóminum.

Exaucez nos prières, Seigneur, afin que les très saints échanges de notre rédemption nous portent secours en la vie présente, et nous obtiennent les joies éternelles. Par...