Missel.fr

< RETOUR

PDF


Saint Boniface, évêque et martyr

Jeudi 5 juin 2025

3ème classe

INTROÏT Isaïe 65, 19.23

Exsultábo in Ierúsalem et gaudébo in pópulo meo : et non audiétur in eo ultra vos fletus et vox clamóris. Elécti mei non laborábunt frustra neque generábunt in conturbatióne : quia semen benedictórum Dómini est, et nepótes eórum cum eis. Allelúia, allelúia. Ps. 43 Deus, áuribus nostris audívimus : patres nostri narravérunt opus, quod operátus es in diébus eórum. ℣. Glória Patri.

J'exulterai en Jérusalem, je trouverai ma joie dans mon peuple, et l'on n'entendra plus le bruit des sanglots et des cris. Mes élus ne travailleront point en vain et n'engendreront point dans le trouble ; parce qu'ils seront la race des bénis du Seigneur, et leurs petits enfants avec eux. Alléluia, alléluia. Ps. 43 Ô Dieu, nous avons entendu de nos oreilles ; nos pères nous ont raconté les œuvres que vous avez opérées de leur temps. ℣. Gloire...

COLLECTE

Deus, qui multitúdinem populórum, beáti Bonifátii Mártyris tui atque Pontíficis zelo, ad agnitiónem tui nóminis vocáre dignátus es : concéde propítius ; ut, cuius sollémnia cólimus, étiam patrocínia sentiámus. Per Dóminum.

Dieu qui, par le zèle du bienheureux Boniface, votre évêque et martyr, avez daigné appeler à la connaissance de votre nom une multitude de peuples : accordez-nous, dans votre bonté, de ressentir les effets du patronage de celui dont nous célébrons la solennité.

LECTURE du livre de l'Ecclésiastique 44, 1-15

Laudémus viros gloriósos et paréntes nostros in generatióne sua. Multam glóriam fecit Dóminus magnificéntia sua a sǽculo. Dominántes in potestátibus suis, hómines magni virtúte et prudéntia sua pr.diti, nuntiántes in prophétis dignitátem prophetárum, et imperántes in præsénti pópulo, et virtúte prudéntiæ pópulis sanctíssima verba. In perítia sua requiréntes modos músicos, et narrántes cármina scripturárum. Hómines dívites in virtúte, pulchritúdinis stúdium habéntes : pacificántes in dómibus suis.
Omnes isti in generatiónibus gentis suæ glóriam adépti sunt, et in diébus suis habéntur in láudibus. Qui de illis nati sunt, reliquérunt nomen narrándi laudes eórum. Et sunt, quorum non est memória : periérunt, quasi qui non fúerint : et nati sunt, quasi non nati, et fílii ipsórum cum ipsis. Sed illi viri misericórdiæ sunt, quorum pietátes non defuérunt : cum semine eórum pérmanent bona, heréditas sancta nepótes eórum, et in testaméntis stetit semen eórum : et fílii eórum propter illos usque in ætérnum manent : semen eórum et glória eórum non derelinquétur. Córpora ipsórum in pace sepúlta sunt, et nomen eórum vivit in generatiónem et generatiónem. Sapiéntiam ipsórum narrent pópuli, et laudem eórum núntiet Ecclésia.

Louons ces hommes glorieux, pères de notre race. Le Seigneur a opéré en eux de grandes merveilles et manifesté sa grandeur dès l'origine. C'étaient des souverains dans leurs royaumes, des princes renommés par leur puissance, des conseillers remplis de sagesse, montrant leur dignité de prophètes entre les prophètes. Des hommes qui ont commandé aux peuples de leur temps et ont donné aux peuples par la force de leur sagesse les plus saintes paroles. Ils ont cultivé l'art des saintes mélodies et ont mis par écrit de poétiques récits. Ils ont été riches en vertu, ont eu le goût de la beauté et ont vécu en paix dans leurs demeures.
Tous ces hommes furent honorés par leurs contemporains et de leur temps, ils ont été loués. Ceux qui sont nés d'eux ont laissé un nom qui raconte leurs louanges. Et il en est d'autres dont il n'y a plus de souvenir, ils ont péri comme s'ils n'avaient pas existé ; ils sont nés comme s'ils n'étaient pas nés, eux et leurs enfants. Mais les premiers sont des hommes pieux, dont les vertus n'ont pas été oubliées. Les biens qu'ils ont laissés demeurent à leur postérité ; leurs descendants sont un saint héritage et leur race se maintient dans les alliances. À cause d'eux, leurs fils subsistent à jamais, et ni leur race ni leur gloire n'aura de fin. Leur corps a été enseveli dans la paix et leur nom vit d'âge en âge. Que les peuples racontent leur sagesse et que l'assemblée publie leurs louanges !

ALLÉLUIA Isaïe 66, 10.44

Allelúia, allelúia. ℣. Lætámini cum Ierúsalem, et exsultáte in ea, omnes, qui dilígitis Dóminum. Allelúia. ℣. Vidébitis, et gaudébit cor vestrum : cognoscétur manus Dómini servis eius. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Réjouissez-vous avec Jérusalem et tressaillez de joie avec elle, vous tous qui aimez le Seigneur. Alléluia. ℣. Vous verrez et votre cœur sera dans la joie : la main du Seigneur se manifestera en faveur de ses serviteurs. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 5, 1-12

In illo témpore : Videns Iesus turbas, ascéndit in montem, et cum sedísset, accessérunt ad eum discípuli eius, et apériens os suum, docébat eos, dicens : Beáti páuperes spíritu : quóniam ipsórum est regnum cælórum. Beáti mites : quóniam ipsi possidébunt terram. Beáti, qui lugent : quóniam ipsi consolabúntur. Beáti, qui esúriunt et sítiunt iustítiam : quóniam ipsi saturabúntur. Beáti misericórdes : quóniam ipsi misericórdiam consequántur. Beáti mundo corde : quóniam ipsi Deum vidébunt. Beáti pacífici : quóniam fílii Dei vocabúntur. Beáti, qui persecutiónem patiúntur propter iustítiam : quóniam ipsórum est regnum cælórum. Beáti estis, cum maledíxerint vobis, et persecúti vos fúerint, et díxerint omne malum advérsum vos, mentiéntes, propter me : gaudete et exsultáte, quóniam merces vestra copiósa est in cælis.

En ce temps-là, Jésus, voyant la foule, monta sur une montagne ; il s'assit et ses disciples s'approchèrent de lui. Prenant alors la parole, il les instruisait en disant : « Heureux les pauvres en esprit, parce que le royaume des cieux est à eux. Heureux les doux, car ils posséderont la terre. Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés. Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés. Heureux ceux qui sont miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde. Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu. Heureux les pacifiques, parce qu'ils seront appelés fils de Dieu. Heureux ceux qui souffrent persécution à cause de la justice, car le royaume des cieux est à eux. Heureux êtes-vous quand les hommes vous maudiront et vous persécuteront, et diront contre vous toute sorte de mal, en mentant, à cause de moi. Réjouissez-vous alors et soyez dans l'allégresse, car votre récompense est grande dans les cieux. »

OFFERTOIRE Psaume 15, 7-8

Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum : providébam Deum in conspéctu meo semper, quóniam a dextris est mihi ne commóvear. Allelúia.

Je bénirai le Seigneur qui m'a donné l'intelligence ; je mets constamment le Seigneur sous mes yeux ; car il est à ma droite, je ne chacellerai point. Alléluia.

SECRÈTE

Super has hóstias. Dómine, quæsumus, benedíctio copiósa descéndat : quæ et sanctificatiónem nostram misericórditer operátur ; et de sancti Bonifátii Mártyris tui atque Pontíficis fáciat sollemnitáte gaudére. Per Dóminum.

Seigneur, nous vous en prions : que sur ces hosties descende une abondante bénédiction, qui opère miséricordieusement notre sanctification, et nous réjouisse en la solennité de saint Boniface, votre évêque et martyr. Par...

COMMUNION Apocalypse 3, 21

Qui vícerit, dabo ei sedére mecum in throno meo : sicut et ego vici et sedi cum Patre meo in throno eius. Allelúia.

Celui qui aura vaincu, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme j'ai été vainqueur moi-même et me suis assis avec mon Père sur son trône. Alléluia.

POSTCOMMUNION

Sanctificati, Dómine, salutári mysterio : quæsumus ; ut nobis sancti Bonifátii Martyris tui atque Pontíficis pia non desit orátio, cuius nos donásti patrocínio gubernari. Per Dóminum.

Sanctifiés par ce mystère de salut, nous vous en prions, Seigneur : que jamais ne nous manque la prière de saint Boniface, votre évêque et martyr, au patronage de qui vous avez confié notre conduite. Par...