Assomption de la Sainte Vierge
Vendredi 15 août 2025
1ère classe
INTROÏT Apocalypse 12, 1
Signum magnum appáruit in cælo : múlier amicta sole, et luna sub pédibus eius, et in cápite eius coróna stellárum duódecim. Ps. 97 Cantáte Dómino cánticum novum : quóniam mirabília fecit. ℣. Glória Patri.
Il parut dans le ciel un grand signe : une femme revêtue du soleil, la lune sous ses pieds et une couronne de douze étoiles sur sa tête. Ps. 97 Chantez au Seigneur un cantique nouveau, car il a fait des merveilles. ℣. Gloire...
COLLECTE
Omnípotens sempitérne Deus, qui Immaculátam Vírginem Maríam, Fílii tui genitrícem, córpore et ánima ad cæléstem glóriam assumpsísti : concéde, quǽsumus ; ut, ad superna semper inténti, ipsíus glóriæ mereámur esse consórtes. Per eúndem Dóminum.
Dieu tout-puissant et éternel, qui avez élevé à la gloire céleste, avec son corps et son âme, l'immaculée Vierge Marie, mère de votre Fils, nous vous en prions : faites que, toujours tendus vers les choses d'en haut, nous méritions d'avoir part à sa gloire. Par le même...
LECTURE du livre de Judith 13, 22-25 ; 15, 10
Benedíxit te Dóminus in virtúte sua, quia per te ad níhilum redégit inimícos nostros. Benedícta es tu, fília, a Dómino Deo excelso, præ ómnibus muliéribus super terram. Benedíctus Dóminus, qui creávit cælum et terram, qui te direxit in vúlnera cápitis príncipis inimicórum nostrórum ; quia hódie nomen tuum ita magnificávit, ut non recédat laus tua de ore hóminum, qui mémores fúerint virtútis Dómini in ætérnum, pro quibus non pepercísti ánimæ tuæ propter angústias et tribulatiónem géneris tui, sed subvenísti ruínæ ante conspéctum Dei nostri. Tu glória Ierúsalem, tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli nostri.
Le Seigneur vous a bénie dans sa force, car par vous il a réduit à néant tous nos ennemis. Ma fille, vous êtes bénie par le Seigneur, le Dieu très haut, plus que toutes les femmes qui sont sur la terre. Béni soit le Seigneur, créateur du ciel et de la terre, qui a conduit votre main pour trancher la tête au plus grand de nos ennemis ; car il a rendu aujourd'hui votre nom si glorieux, que votre louange ne disparaîtra pas de la bouche des hommes, qui se souviendront éternellement de la puissance du Seigneur, car pour eux vous n'avez pas épargné votre vie, à cause des souffrances et de la détresse de votre race, mais vous nous avez sauvés de la ruine, en présence de notre Dieu. Vous êtes la gloire de Jérusalem, la joie d'Israël, l'honneur de notre peuple.
GRADUEL Psaume 44, 11.12.14
Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam, et concupíscet rex pulchritúdinem tuam. ℣. Tota decóra ingréditur fília Regis, textúræ áureæ sunt amíctus eius.
Écoutez, ô ma fille, voyez, prêtez l'oreille, et le Roi sera épris d'amour pour votre beauté. ℣. Toute resplendissante, la fille du roi fait son entrée, son vêtement est tissé d'or.
ALLÉLUIA
Allelúia, allelúia. ℣. Assumpta est María in cælum : gaudet exércitus Angelórum. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Marie a été élevée au ciel : l'armée des anges s'en réjouit. Alléluia.
✛ ÉVANGILE selon saint Luc 1, 41-50
In illo témpore : Repléta est Spíritu Sancto Elisabeth et exclamávit voce magna, et dixit : Benedícta tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventris tui. Et unde hoc mihi ut véniat mater Dómini mei ad me ? Ecce enim ut facta est vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit in gáudio infans in útero meo. Et beáta, quæ credidísti, quóniam perficiéntur ea, quæ dicta sunt tibi a Dómino. Et ait María : Magníficat ánima mea Dóminum ; et exsultávit spíritus meus in Deo salutári meo ; quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ, ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen eius, et misericórdia eius a progénie in progénies timéntibus eum.
En ce temps-là, Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit et elle s'écria à haute voix, disant : « Tu es bénie entre les femmes et le fruit de tes entrailles est béni. D'où me vient que la mère de mon Seigneur vienne à moi ? Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein. Heureuse, toi qui a cru, parce que les choses qui t'ont été dites de la part du Seigneur s'accompliront. » Et Marie dit : « Mon âme exalte le Seigneur et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur, parce qu'il a jeté ses yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations me diront bienheureuse, parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Et son nom est saint, et sa miséricorde, d'âge en âge, est pour ceux qui le craignent. »
OFFERTOIRE Genèse 3, 15
Inimicítias ponam inter te et mulíerem, et semen tuum et semen illíus.
Je mettrais une intimité entre toi et la femme, entre ta descendance et sa descendance.
SECRÈTE
Ascéndat ad te, Dómine, nostræ devotiónis oblátio, et, beatíssima Vírgine María in cælum assumpta intercedénte, corda nostra, caritátis igne succénsa, ad te iúgiter aspírent. Per Dóminum.
Seigneur, que l'offrande de notre dévotion monte vers vous, et que nos cœurs, embrasés du feu de la charité, aspirent sans cesse à s'approcher de vous, par l'intercession de la bienheureuse Vierge Marie élevée au ciel. Par...
PRÉFACE DE LA SAINTE VIERGE
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Et te in Assumptione beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit : et, virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Iesum Christum, Dóminum nostrum.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes.
Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu tout-puissant et éternel.
Et de vous louer, bénir et célébrer en l'Assomption de la bienheureuse Marie toujours vierge, elle qui, le Saint-Esprit la couvrant de son ombre, a conçu votre Fils unique et, sans perdre la gloire de la virginité, a mis au monde la lumière éternelle, Jésus-Christ notre Seigneur.
C'est par lui que les Anges louent votre majesté, que les Dominations l'adorent, que les Puissances la révèrent, que les Cieux et les Vertus des cieux, ainsi que les bienheureux Séraphins, la célèbrent dans une même allégresse. À leurs chants nous vous supplions de laisser se joindre aussi nos voix, pour proclamer dans une humble louange...
COMMUNION Luc 1, 48-49
Beátam me dicent omnes generatiónes, quia fecit mihi magna qui potens est.
Toutes les générations me diront bienheureuse, parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses.
POSTCOMMUNION
Sumptis, Dómine, salutáribus sacraméntis : da, quǽsumus ; ut, méritis et intercessióne beátæ Vírginis Maríæ in cælum assúmptæ, ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per Dóminum.
Ayant reçu les sacrements du salut, nous vous en prions, Seigneur : que par les mérites et l'intercession de la bienheureuse Vierge Marie élevée au ciel, nous soyons conduits à la gloire de la résurrection. Par...