Missel.fr

< RETOUR

PDF


Maternité divine de Marie

Samedi 11 octobre 2025

2ème classe

INTROÏT Isaïe 7, 14

Ecce Virgo concípiet, et páriet fílium, et vocábitur nomen eius Emmánuel. Ps. 97 Cantáte Dómino cánticum novum : quia mirabília fecit. ℣. Glória Patri.

Voici que la Vierge concevra et elle enfantera un fils, et il sera nommé Emmanuel. Ps. 97 Chantez au Seigneur un cantique nouveau, car il a fait des merveilles. ℣. Gloire...

COLLECTE

Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis útero Verbum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluísti : præsta supplícibus tuis ; ut, qui vere eam Genitrícem Dei crédimus, eius apud te intercessiónibus adiuvémur. Per eumdem.

Ô Dieu, vous qui avez voulu que votre Verbe, à l'annonce de l'ange, prît chair du sein de la bienheureuse Vierge Marie : accordez à nos humbles prières que, la croyant vraiment mère de Dieu, nous soyons secourus par son intercession auprès de vous. Par le même...

LECTURE du livre de l'Ecclésiastique 24, 23-31

Ego quasi vitis fructificávi suavitátem odóris : et flores mei fructus honóris et honestátis. Ego mater pulchræ dilectiónis et timóris et agnitiónis et sanctæ spei. In me grátia omnis viæ et veritátis : in me omnis spes vitæ et virtútis.
Transíte ad me, omnes qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis implémini. Spíritus enim meus super mel dulcis, et heréditas mea super mel et favum. Memória mea in generatiónes sæculórum. Qui edunt me, adhuc esúrient : et qui bibunt me, adhuc sítient. Qui audit me, non confundétur : et qui operántur in me, non peccábunt. Qui elúcidant me, vitam ætérnam habébunt.

Moi, comme la vigne, j'ai produit des fleurs d'une agréable odeur, et mes fleurs ont donné des fruits de gloire et de richesse. Je suis la mère du bel amour, de la crainte, de la connaissance et de la sainte espérance. En moi est toute la grâce de la doctrine et de la vérité, en moi est toute espérance de vie et de force.
Venez à moi, vous tous qui me désirez, et rassasiez-vous de mes fruits. Car mon esprit est plus doux que le miel et mon héritage plus suave que le rayon de miel. Ma mémoire demeurera dans la suite des siècles. Ceux qui me mangent auront encore faim, et ceux qui me boivent auront encore soif. Ceux qui m'écoutent ne seront pas confondus, et ceux qui agissent par moi ne pécheront point. Ceux qui me font connaître auront la vie éternelle.

GRADUEL Isaïe 11, 1-2

Egrediétur virga de rádice Iesse, et flos de rádice eius ascéndet. ℣. Et requiéscet super eum Spíritus Dómini.

Une tige s'élèvera de la racine de Jessé ; une fleur montera de sa racine. ℣. Et l'Esprit du Seigneur reposera sur elle.

ALLÉLUIA

Allelúia, allelúia. ℣. Virgo Dei Génitrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit víscera factus homo. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Ô Vierge, mère de Dieu, celui que tout l'univers ne peut contenir, s'étant fait homme, s'est enfermé dans votre sein. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Luc 2, 43-51

In illo tempóre : Cum redírent, remánsit puer Iesus in Ierúsalem, et non cognovérunt paréntes eius. Existimántes autem illum esse in comitátu, venérunt iter diéi, et requirébant eum inter cognátos et notos. Et non inveniéntes, regréssi sunt in Ierúsalem, requiréntes eum.
Et factum est, post tríduum invenérunt illum in templo sedéntem in médio doctórum, audiéntem illos et interrogántem eos. Stupébant autem omnes, qui eum audiébant, super prudéntia et respónsis eius. Et vidéntes admiráti sunt. Et dixit Mater eius ad illum : Fili, quid fecísti nobis sic ? Ecce, pater tuus et ego doléntes quærebámus te. Et ait ad illos : Quid est, quod me quærebátis ? Nesciebátis, quia in his, quæ Patris mei sunt, opórtet me esse ? Et ipsi non intellexérunt verbum, quod locútus est ad eos. Et descéndit cum eis, et venit Názareth : et erat súbditus illis.

En ce temps-là, comme ils s'en retournaient, l'Enfant Jésus resta à Jérusalem, et ses parents ne s'en aperçurent pas, pensant qu'il était avec leurs compagnons de route. Ils voyagèrent tout le jour puis se mirent à le chercher auprès de leurs proches et de leurs connaissances. Et ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem, le cherchant.
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. Et tous ceux qui l'entendaient s'émerveillaient de sa sagesse et de ses réponses. En le voyant, ils furent dans l'étonnement et sa mère lui dit : « Mon fils, pourquoi as-tu agi ainsi avec nous ? Voilà que ton père et moi, nous te cherchions tout affligés. » Et il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas que je dois aux affaires de mon Père ? » Mais ils ne comprirent pas la parole qu'il venait de leur dire. Il descendit ensuite avec eux et vint à Nazareth, et il leur était soumis.

OFFERTOIRE Matthieu 1, 18

Cum esset desponsáta mater eius María Ioseph, invénta est in útero habens de Spíritu Sancto.

Marie, la mère de Jésus, étant fiancée à Joseph, se trouva enceinte par l'action du Saint-Esprit.

SECRÈTE

Tua, Dómine, propitiatióne, et beátæ Maríæ semper Vírginis, Unigéniti tui matris intercessióne, ad perpétuam atque præséntem hæc oblátio nobis profíciat prosperitátem, et pacem. Per eumdem.

Que par votre miséricorde, Seigneur, et par l'intercession de la bienheureuse Marie toujours Vierge, mère de votre Fils unique, cette oblation nous procure le bonheur et la paix, en ces jours et pour l'éternité. Par le même...

PRÉFACE DE LA SAINTE VIERGE

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Et te in festivitate beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit : et, virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Iesum Christum, Dóminum nostrum.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes.

Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu tout-puissant et éternel.
Et de vous louer, bénir et célébrer en la fête de la bienheureuse Marie toujours vierge, elle qui, le Saint-Esprit la couvrant de son ombre, a conçu votre Fils unique et, sans perdre la gloire de la virginité, a mis au monde la lumière éternelle, Jésus-Christ notre Seigneur.
C'est par lui que les Anges louent votre majesté, que les Dominations l'adorent, que les Puissances la révèrent, que les Cieux et les Vertus des cieux, ainsi que les bienheureux Séraphins, la célèbrent dans une même allégresse. À leurs chants nous vous supplions de laisser se joindre aussi nos voix, pour proclamer dans une humble louange...

COMMUNION

Beáta viscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.

Heureuses les entrailles de la Vierge Marie, qui ont porté le Fils du Père éternel !

POSTCOMMUNION

Hæc nos commúnio, Dómine, purget a crímine : et, intercedénte beáta Vírgine Dei Genitríce María, cæléstis remédii fáciat esse consórtes. Per eumdem.

Que cette communion nous purifie du péché, Seigneur ; et par l'intercession de la bienheureuse Vierge Marie, mère de Dieu, qu'elle nous donne part au remède céleste. Par le même...