Sainte Martine, vierge et martyre
30 janvier
3ème classe
INTROÏT Psaume 118, 46-47
Loquébar de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar : et meditábar in mandátis tuis, quæ diléxi nimis. Ps. 118 Beáti immaculáti in via : qui ámbulant in lege Dómini. ℣. Glória Patri.
Je parlerai de vos enseignements devant les rois et je n'aurai point de honte ; je méditerai vos commandements, que j'ai grandement aimés. Ps. 118 Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie et qui marchent selon la loi du Seigneur. ℣. Gloire...
COLLECTE
Deus, qui inter cétera poténtiæ tuæ mirácula étiam in sexu frágili victóriam martýrii contulísti : concéde propítius ; ut, qui beátæ N. Vírginis et Mártyris tuæ natalítia cólimus, per eius ad te exémpla gradiámur. Per Dóminum.
Dieu qui, entre autres merveilles de votre puissance, avez donné même au sexe faible la victoire du martyre ; dans votre bonté, puisque nous honorons la naissance au ciel de la bienheureuse Martine, votre vierge et martyre, accordez que nous allions vers vous par ses exemples. Par...
LECTURE du livre de l'Ecclésiastique 51, 1-12
Confitébor tibi, Dómine, Rex, et collaudábo te Deum, Salvatórem meum. Confitébor nómini tuo : quóniam adiútor et protéctor factus es mihi, et liberásti corpus meum a perditióne, a láqueo línguæ iníquæ et a lábiis operántium mendácium, et in conspéctu astántium factus es mihi adiutor. Et liberasti me secúndum multitúdinem misericórdiæ nóminis tui a rugiéntibus, præparátis ad escam, de mánibus quæréntium ánimam meam, et de portis tribulatiónum, quæ circumdedérunt me : a pressúra flammæ, quæ circúmdedit me, et in médio ignis non sum æstuáta : de altitúdine ventris inferi, et a lingua coinquináta, et a verbo mendácii, a rege iníquo, et a lingua iniústa.
Laudábit usque ad mortem ánima mea Dóminum : quóniam éruis sustinéntes te, et líberas eos de mánibus géntium, Dómine, Deus noster.
Je vous rends grâce, Seigneur Roi, et je vous louerai, Dieu mon Sauveur. Je rends gloire à votre nom car vous avez été pour moi un protecteur et un secours, vous avez libéré mon corps de la ruine, des pièges de la langue injuste et des lèvres de ceux qui trament le mensonge, et en face de mes adversaires, vous avez été mon défenseur. Vous m'avez délivrée selon la grande miséricorde de votre nom de ceux qui rugissaient, prêts à me dévorer ; de la main de ceux qui en voulaient à ma vie ; du poids des tribulations qui m'environnaient ; de la suffocation des flammes qui m'entouraient, et au milieu du feu je n'ai pas été brûlée ; vous m'avez délivrée de l'abîme profond de l'enfer, de la langue impure et des paroles de mensonge, du roi inique et de la langue injuste.
Mon âme louera le Seigneur jusqu'à la mort, car vous tirez du péril ceux qui vous attendent et vous les sauvez de la main des nations, Seigneur notre Dieu.
GRADUEL Psaume 44, 8
Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem. ℣. Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ.
Vous avez aimé la justice et haï l'iniquité. ℣. C'est pourquoi Dieu, votre Dieu, vous a ointe de l'huile d'allégresse.
ALLÉLUIA Psaume 44, 15-16
Allelúia, allelúia. ℣. Adducéntur Regi Vírgines post eam : próximæ eius afferéntur tibi in lætítia. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. On amènera des vierges au roi après elle ; ses compagnes vous seront présentées dans la joie. Alléluia.
Après la Septuagésime, on remplace l'alléluia par le trait :
TRAIT Psaume 44, 8.5
Veni, Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum : pro cuius amóre sánguinem tuum fudísti. ℣. Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem : proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. ℣. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna.
Venez, épouse du Christ, recevez la couronne que le Seigneur vous a préparée pour l'éternité. C'est pour son amour que vous avez répandu votre sang. ℣. Vous avez aimé la justice et haï l'iniquité : c'est pourquoi Dieu, votre Dieu, vous a ointe d'huile d'allégresse de préférence à vos compagnes. ℣. Dans votre splendeur et votre beauté : avancez, marchez à la victoire et régnez.
✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 25, 1-13
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis parábolam hanc : Simile erit regnum cælórum decem virgínibus : quæ, accipiéntes lámpades suas, exiérunt óbviam sponso et sponsæ. Quinque autem ex eis erant fátuæ, et quinque prudéntes : sed quinque fátuæ, accéptis lampádibus, non sumpsérunt óleum secum : prudéntes vero accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus. Horam autem faciénte sponso, dormitavérunt omnes et dormiérunt.
Média autem nocte clamor factus est : Ecce, sponsus venit, exíte óbviam ei. Tunc surrexérunt omnes vírgines illae, et ornavérunt lámpades suas. Fátuæ autem sapiéntibus dixérunt : Date nobis de óleo vestro : quia lámpades nostræ exstinguúntur. Respondérunt prudéntes, dicéntes : Ne forte non suffíciat nobis et vobis, ite pótius ad vendéntes, et émite vobis. Dum autem irent émere, venit sponsus : et quæ parátæ erant, intravérunt cum eo ad núptias, et clausa est iánua. Novíssime vero véniunt et réliquæ vírgines, dicéntes : Dómine, Dómine, áperi nobis. At ille respóndens, ait : Amen, dico vobis, néscio vos. Vigiláte ítaque, quia nescítis diem neque horam.
En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples cette parabole : « Le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux et de l'épouse. Cinq d'entre elles étaient folles et cinq étaient sages. Les cinq vierges folles, en prenant leur lampes, ne prirent pas d'huile avec elles ; mais les vierges sages prirent de l'huile dans leurs vases, avec les lampes. Comme l'époux tardait à venir, toutes s'assoupirent et s'endormirent.
« Au milieu de la nuit, on cria : "Voici l'époux qui vient, allez à sa rencontre !" Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes. Les vierges folles dirent aux sages : "Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent." Les sages répondirent : "De peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent et achetez-en pour vous." Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva ; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces et la porte fut fermée. Plus tard, les autres vierges vinrent aussi, disant : "Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous !" Il leur répondit : "En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas." Veillez donc, car vous ne savez ni le jour, ni l'heure. »
OFFERTOIRE Psaume 44, 15-16
Afferéntur Regi Vírgines post eam : próximæ eius afferéntur tibi in lætítia et exsultatióne : adducántur in templum Regi Dómino.
On amènera des vierges au roi après elle : ses compagnes vous seront présentées dans la joie et l'allégresse, on les amènera dans le temple au Seigneur Roi.
SECRÈTE
Súscipe, Dómine, múnera, quæ in beátæ N. Vírginis et Mártyris tuæ sollemnitáte deférimus : cuius nos confídimus patrocínio liberári. Per Dóminum.
Accueillez, Seigneur, les dons que nous vous présentons en la solennité de la bienheureuse Martine, votre vierge et martyre, par la protection de laquelle nous avons confiance d'être délivrés. Par...
COMMUNION Psaume 118, 78.80
Confundántur supérbi, quia iniúste iniquitátem fecérunt in me : ego autem in mandátis tuis exercébor, in tuis iustificatiónibus, ut non confúndar.
Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'ont maltraitée injustement ; quant à moi, je médite vos commandements et vos préceptes, afin de n'être pas confondue.
POSTCOMMUNION
Auxiliéntur nobis, Dómine, sumpta mystéria : et, intercedénte beáta N. Vírgine et Mártyre tua, sempitérna fáciant protectióne gaudére. Per Dóminum.
Que les mystères que nous avons reçus nous aident, Seigneur : et que, par l'intercession de la bienheureuse Martine, votre vierge et martyre, ils nous fassent jouir d'une constante protection. Par...