Saint Jean de Saint-Facond, confesseur
12 juin
3e classe
INTROÏT Psaume 36, 30-31
Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium : lex Dei eius in corde ipsíus. (TP. Allelúia, allelúia.) Ps. 36 Noli æmulári in malignántibus : neque zeláveris faciéntes iniquitátem. ℣. Glória Patri.
La bouche du juste méditera la sagesse et sa langue annoncera l'équité ; la loi de Dieu est dans son cœur. (TP. Alléluia, alléluia.) Ps. 36 Ne porte pas envie aux méchants et ne sois point jaloux de ceux qui font le mal. ℣. Gloire...
COLLECTE
Deus, auctor pacis et amátor caritátis, qui beátum Ioánnem Confessórem tuum rnirífica dissidéntes componéndi grátia decorásti : eius méritis et intercessióne concéde ; ut, in tua caritáte firmáti, nullis a te tentatiónibus separémur. Per Dóminum.
Ô Dieu, auteur de la paix, vous qui aimez la charité, vous avez orné le bienheureux Jean, votre confesseur, du don admirable de réconcilier les ennemis : faites, par son intercession et ses mérites, qu'étant affermis dans votre amour, nous ne soyons séparés de vous par aucune tentation. Par...
Mémoire des saints Basilide, Cyrin, Nabor et Nazaire..
Sanctórum Mártyrum tuórum Basílidis, Gyrini, Naboris atque Nazárii, quǽsumus, Dómine, natalítia nobis votíva respléndeant : et, quod illis cóntulit excelléntia sempitérna, frúctibus nostræ devotiónis accréscat. Per Dóminum.
Nous vous en prions, Seigneur : que resplendisse à nos yeux cette fête de la naissance au ciel de vos saints martyrs Basilide, Cyrin, Nabor et Nazaire, et que leur poids de gloire éternelle s'augmente encore des fruits de notre dévotion. Par...
LECTURE du livre de l'Ecclésiastique 31, 8-11
Beátus vir, qui invéntus est sine mácula, et qui post au-rum non ábiit, nec sperávit in pecúnia et thesáuris. Quis est hic, et laudábimus eum ? fecit enim mirabília in vita sua. Qui probátus est in illo, et perféctus est, erit illi glória ætérna : qui potuit tránsgredi, et non est transgréssus : fácere mala, et non fecit : ídeo stabilíta sunt bona illíus in Dómino, et eleemósynis illíus enarrábit omnis ecclésia sanctórum.
Heureux l'homme qui a été trouvé sans tache, qui n'a pas couru après l'or, ni espéré dans l'argent et les trésors. Qui est-il, que nous le louions ? Car il a fait des choses admirables dans sa vie. Il a été soumis à cette épreuve et il a eu la perfection : il y aura pour lui une gloire éternelle. Il pouvait violer la loi et ne l'a pas violée, faire le mal et ne l'a pas fait. C'est pourquoi ses biens sont affermis dans le Seigneur, et toute l'assemblée des saints publiera ses bienfaits.
GRADUEL Psaume 91, 13.14.3
Iustus ut palma florébit : sicut cedrus Líbani multiplicábitur in domo Dómini. ℣. Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem.
Le juste fleurira comme le palmier ; il s'élèvera comme le cèdre du Liban dans la maison du Seigneur. ℣. Pour annoncer le matin votre miséricorde et votre vérité pendant la nuit.
ALLÉLUIA Jacques 1, 12
Allelúia, allelúia. ℣. Beátus vir, qui suffert tentatiónem : quóniam, cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Heureux l'homme qui supporte l'épreuve ; car lorsqu'il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie. Alléluia.
Après la Septuagésime, on remplace l'alléluia par le trait :
TRAIT
Beátus vir, qui timet Dóminum : in mandátis eius cupit nimis. ℣. Potens in terra erit semen eius : generátio rectórum benedicétur. ℣. Glória et divítiæ in domo eius : et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
Heureux l'homme qui craint le Seigneur et qui met ses délices dans ses commandements. ℣. Sa postérité sera puissante sur la terre ; la race des hommes droits sera bénie. ℣. La gloire et la richesse remplissent sa maison ; et sa justice demeure dans tous les siècles.
Pendant le Temps Pascal, on omet le graduel et le trait, et on dit :
ALLÉLUIA Jacques 1, 12 / Ecclésiastique 45, 9
Allelúia, allelúia. ℣. Beátus vir, qui suffert tentatiónem : quóniam, cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ. Allelúia. ℣. Amávit eum Dóminus et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Heureux l'homme qui supporte l'épreuve ; car lorsqu'il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie. Alléluia. ℣. Le Seigneur l'a aimé et l'a honoré : il l'a revêtu d'une robe de gloire. Alléluia.
✛ ÉVANGILE selon saint Luc 12, 35-40
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Sint lumbi vestri præcíncti, et lucernæ ardéntes in mánibus vestris, et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis : ut, cum vénerit et pulsáverit, conféstim apériant ei. Beáti servi illi, quos, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántes : amen, dico vobis, quod præcínget se, et fáciet illos discúmbere, et tránsiens ministrábit illis. Et si vénerit in secúnda vigília, et si in tértia vigília vénerit, et ita invénerit, beáti sunt servi illi. Hoc autem scitóte, quóniam, si sciret paterfamílias, qua hora fur veníret, vigiláret útique, et non síneret pérfodi domum suam. Et vos estóte paráti, quia, qua hora non putátis, Fílius hóminis véniet.
En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : « Ayez les reins ceints et des lampes allumées en vos mains. Soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera. Heureux ces serviteurs que le maître, à son retour, trouvera veillant ! En vérité, je vous le dis, il se ceindra, les fera mettre à table et, passant de l'un et l'autre, il les servira. Et s'il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, et les trouve ainsi veillant, heureux sont ces serviteurs ! Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement et ne laisserait pas percer sa maison. Vous aussi, tenez-vous prêts, car à l'heure où vous n'y pensez pas, le Fils de l'homme viendra. »
OFFERTOIRE Psaume 88, 25
Véritas mea et misericórdia mea cum ipso : et in nómine meo exaltábitur cornu eius. (TP. Allelúia.)
Ma vérité et ma miséricorde seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance. (TP. Alléluia.)
SECRÈTE
Laudis tibi, Dómine, hóstias immolámus in tuórum commemoratióne Sanctórum : quibus nos et præséntibus éxui malis confídimus et futúris. Per Dóminum.
Nous vous immolons, Seigneur, ces hosties de louange en mémoire de vos saints, par qui nous espérons être dégagés des maux présents et futurs. Par...
Mémoire des saints Basilide, Cyrin, Nabor et Nazaire..
Pro sanctórum tuórum Basílidis, Cyrini, Nabóris atque Nazárii sánguine venerándo, hóstias tibi. Dómine, sollémniter immolámus, tua mirabília pertractántes : per quem talis est perfécta victória. Per Dóminum.
Accomplissant vos admirables mystères, nous vous immolons solennellement des hosties, Seigneur, pour honorer le sang de vos martyrs Basilide, Cyrin, Nabor et Nazaire, par l'effusion duquel une telle victoire fut consommée. Par...
COMMUNION Matthieu 24, 46-47
Beátus servus, quem, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántem : amen, dico vobis, super ómnia bona sua constítuet eum. (TP. Allelúia.)
Heureux le serviteur que le maître, à son arrivée, trouvera veillant : en vérité je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens. (TP. Alléluia.)
POSTCOMMUNION
Refécti cibo potúque cælésti, Deus noster, te súpplices exorámus : ut, in cuius hæc commemoratióne percépimus, eius muniámur et précibus. Per Dóminum.
Restaurés par un aliments et une boisson célestes, nous vous supplions, ô notre Dieu : que celui en mémoire duquel nous les avons reçus nous protège de ses prières. Par...
Mémoire des saints Basilide, Cyrin, Nabor et Nazaire..
Semper, Dómine, sanctórum Martyrum tuórum Basílidis, Cyríni, Nabóris atque Nazárii sollémnia celebrántes : præsta, quǽsumus ; ut eórum patrocínia iúgiter sentiámus. Per Dóminum.
Nous vous en prions, Seigneur : puisque nous célébrons fidèlement la fête de vos saints martyrs Basilide, Cyrin, Nabor et Nazaire, accordez-nous de ressentir sans cesse l'effet de leur patronage. Par...