Saints Guy, Modeste et Crescence, martyrs
15 juin
Mémoire
INTROÏT Psaume 33, 20-21
Multæ tribulatiónes iustórum, et de his ómnibus liberávit eos Dóminus : Dóminus custódit ómnia ossa eórum : unum ex his non conterétur. Ps. 33 Benedícam Dóminum in omni témpore : semper laus eius in ore meo. ℣. Glória Patri.
Les épreuves des justes sont nombreuses, mais de toutes, le Seigneur les délivre ; le Seigneur préserve tous leurs os, aucun d'eux ne sera brisé. Ps. 33 Je bénirai le Seigneur en tout temps ; toujours sa louange sera dans ma bouche. ℣. Gloire...
COLLECTE
Da Ecclésiæ tuæ, quǽsumus, Dómine, sanctis Martýribus tuis Vito, Modésto atque Crescéntia intercedéntibus, supérbe non sápere, sed tibi plácita humilitáte profícere : ut, prava despíciens, quæcúmque recta sunt, libera exérceat caritáte. Per Dóminum.
Nous vous en prions, Seigneur : accordez à votre Église, par l'intercession de vos saints martyrs Guy, Modeste et Crescence, de ne pas s'enorgueillir, mais de croître dans l'humilité qui vous plaît ; afin que, méprisant ce qui est mauvais, elle pratique avec une lbre charité tout ce qui est droit. Par...
LECTURE du livre de la Sagesse 3, 1-8
Iustorum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum mortis. Visi sunt oculis insipiéntium mori : et æstimála est afflíctio exitus illórum : et quod a nobis est iter, extermínium : illi autem sunt in pace.
Et si coram homínibus torménta passi sunt, spes illórum immortalitáte plena est. In paucis vexáti, in multis bene disponéntur : quóniam Deus tentávit eos, et invenit illos dignos se. Tamquam aurum in fornáce probávit illos, et quasi holocáusti hóstiam accépit illos, et in témpore erit respéctus illorum. Fulgébunt iusti, et tamquam scintíllæ in arundinéto discúrrent. Iudicábunt natiónes, et dominabúntur pópulis, et regnábit Dóminus illórum in perpétuum.
Les âmes des justes sont dans la main de Dieu, et les tourments de la mort ne les toucheront pas. Aux yeux des insensés ils paraissent être morts, leur sortie de ce monde semble un malheur, et leur départ du milieu de nous un anéantissement : mais eux sont dans la paix.
Et même si, devant les hommes ils ont subi des châtiments, leur epsérance est pleine d'immortalité. Après une légère peine ils recevront une grande récompense : car Dieu les a éprouvés et les a trouvés dignes de lui. Il les a éprouvés comme l'or dans la fournaise et les a reçus comme une hostie d'holocauste, et il sera leur récompense au temps voulu. Les justes brilleront, semblables à la flamme qui court à travers les roseaux. Ils jugeront les nations et domineront les peuples, et le Seigneur régnera sur eux à jamais.
GRADUEL Psaume 149, 5.1
Exsultábunt Sancti in glória : lætabúntur in cubílibus suis. ℣. Cantáte Dómino cánticum novum : laus eius in ecclésia sanctórum.
Les saints exulteront dans la gloire, il tressailliront de joie sur leur couche. ℣. Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; que sa louange retentisse dans l'assemblée des saints.
ALLÉLUIA Psaume 144, 10-11
Allelúia, allelúia. ℣. Sancti tui, Dómine, benedícent te : glóriam regni tui dicent. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Que vos saints, Seigneur, vous bénissent ; qu'ils publient la gloire de votre royaume. Alléluia.
✛ ÉVANGILE selon saint Luc 10, 16-20
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Qui vos audit, me audit : et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum, qui misit me.
Revérsi sunt autem septuagínta duo cum gáudio, dicéntes : Dómine, étiam dæmónia subiiciúntur nobis in nómine tuo. Et ait illis : Vidébam sátanam sicut fulgur de cælo cadéntem. Ecce, dedi vobis potestátem calcándi supra serpéntes et scorpiónes, et super omnem virtútem inimíci : et nihil vobis nocébit. Verúmtamen in hoc nolíte gaudére, quia spíritus vobis subiciúntur : gaudéte autem, quod nómina vestra scripta sunt in cælis.
En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : « Celui qui vous écoute, m'écoute ; celui qui vous méprise, me méprise. Et celui qui me méprise, méprise celui qui m'a envoyé. »
Or les soixante-douze revinrent avec joie, disant : « Seigneur, les démons même nous sont soumis en ton nom. » Et il leur dit : « Je voyais Satan tomber du ciel comme la foudre. Voici que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds les serpents et les scorpions, et toute la puissance de l'ennemi ; et rien ne pourra vous nuire. Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. »
OFFERTOIRE Psaume 67, 36
Mirábilis Deus in Sanctis suis : Deus Israël, ipse dabit virtútem et fortitúdinem plebi suæ : benedíctus Deus, allelúia.
Dieu est admirable dans ses saints. Le Dieu d'Israël lui-même donnera à son peuple force et puissance : béni soit Dieu.
SECRÈTE
Sicut glóriam divínæ poténtiæ múnera pro Sanctis obláta testántur : sic nobis efféctum, Dómine, tuæ salvatiónis impéndant. Per Dóminum.
Comme les dons offerts en l'honneur des saints attestent la gloire de la puissance divine, que de même, Seigneur, ils nous procurent l'effet de votre salut. Par...
COMMUNION Sagesse 3, 1-3
Iustórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum malítiae : visi sunt óculis insipiéntium mori : illi autem sunt in pace.
Les âmes des justes sont dans la main de Dieu, et les tourments de la mort ne les toucheront pas : aux yeux des insensés ils paraissent morts, mais ils sont dans la paix.
POSTCOMMUNION
Repléti, Dómine, benedictióne sollémni : quǽsumus ; ut, per intercessiónem sanctórum Mártyrum tuórum Viti, Modésti et Crescéntiæ, medicína sacraménti et corpóribus nostris prosit et méntibus. Per Dóminum.
Comblés de votre bénédiction en cette solennité, nous vous demandons, Seigneur, que par l'intercession de vos saints martyrs Guy, Modeste et Crescence, ce remède qu'est votre sacrement profite à nos corps et à nos âmes. Par...