Saints Côme et Damien, martyrs
27 septembre
3ème classe
INTROÏT Ecclésiastique 44, 15.14
Sapiéntiam Sanctórum narrent pópuli, et laudes eórum núntiet ecclésia : nomina autem eórum vivent in sǽculum sǽculi. Ps. 32 Exsultáte, iusti, in Dómino : rectos decet collaudátio. ℣. Glória Patri.
Que les peuples racontent la sagesse des saints, et que l'assemblée publie leurs louanges : leurs noms vivront à jamais. Ps. 32 Justes, tressaillez de joie dans le Seigneur ; c'est aux hommes droits que convient la louange. ℣. Gloire...
COLLECTE
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, qui sanctórum Mártyrum tuórum Cosmæ et Damiáni natalítia cólimus, a cunctis malis imminéntibus, eórum intercessiónibus, liberémur. Per Dóminum.
Nous vous en prions, Dieu tout-puissant ; faites que, par l'intercession de vos saints martyrs Côme et Damien, dont nous célébrons la naissance au ciel, nous soyons délivrés de tous les maux qui nous menacent. Par...
LECTURE du livre de la Sagesse 5, 16-20
Iusti autem in perpétuum vivent, et apud Dóminum est merces eórum, et cogitátio illórum apud Altíssimum. Ideo accípient regnum decóris, et diadéma speciéi de manu Dómini : quóniam déxtera sua teget eos, et bráchio sancto suo deféndet illos. Accípiet armatúram zelus illíus, et armábit creatúram ad ultiónem inimicórum. Induet pro thoráce iustítiam, et accípiet pro gálea iudícium certum. Sumet scutum inexpugnábile æquitátem.
Mais les justes vivront éternellement, et leur récompense est auprès du Seigneur, et leur souvenir est auprès du Très-Haut. C'est pourquoi ils recevront de la main du Seigneur le magnifique royaume et le splendide diadème ; car il les protégera de sa droite et son bras saint les défendra. Son zèle se revêtira de ses armes et il armera les créatures pour se venger de ses ennemis. Il revêtira la justice comme une cuirasse, et il prendra pour casque l'intégrité du jugement. Il se couvrira de l'équité comme d'un bouclier impénétrable.
GRADUEL Psaume 33, 18-19
Clamavérunt iusti, et Dóminus exaudívit eos : et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos. ℣. Iuxta est Dóminus his, qui tribuláto sunt corde : et húmiles spíritu salvábit.
Les saints ont crié et le Seigneur les a exaucés : il les a délivrés de toutes leurs tribulations. ℣. Le Seigneur est près de ceux qui ont le cœur affligé, et il sauvera ceux qui ont l'esprit abattu.
ALLÉLUIA
Allelúia, allelúia. ℣. Hæc est vera fratérnitas, quæ vicit mundi crímina : Christum secuta est, ínclita tenens regna cæléstia. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Voici la vraie fraternité qui a vaincu les crimes du monde ; elle a suivi le Christ, elle possède avec gloire le royaume céleste. Alléluia.
✛ ÉVANGILE selon saint Luc 6, 17-23
In illo témpore : Descéndens Iesus de monte, stetit in loco campéstri, et turba discipulórum eius, et multitúdo copiósa plebis ab omni Iudǽa, et Ierúsalem, et marítima, et Tyri, et Sidónis, qui vénerant, ut audírení eum et sanaréntur a languóribus suis. Et, qui vexabántur a spirítibus immúndis, curabántur. Et omnis turba quærébat eum tangere : quia virtus de illo exíbat, et sanábat omnes.
Et ipse, elevátis óculis in discípulos suos, dicebat : Beáti, páuperes : quia vestrum est regnum Dei. Beáti, qui nunc esurítis : quia saturabímini. Beáti, qui nunc fletis : quia ridébitis. Beáti eritis, cum vos óderint hómines, et cum separáverint vos et exprobráveriní, et eiécerint nomen vestrum tamquam malum, propter Fílium hóminis. Gaudéte in illa die et exsultáte : ecce enim, merces vestra multa est in cælo.
En ce temps-là, Jésus, descendant de la montagne, s'arrêta dans une plaine où se trouvaient la foule de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem et de toute la région maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous.
Alors, levant les yeux vers ses disciples, il leur dit : « Heureux, vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous. Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie. Heureux serez-vous lorsque les hommes vous haïront, vous repousseront, vous outrageront et rejetteront votre nom comme infâme à cause du Fils de l'homme. Réjouissez-vous en ce jour-là et exultez, car votre récompense est grande dans le ciel. »
OFFERTOIRE Psaume 5, 12-13
Gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum : quóniam tu, Dómine, benedíces iusto : Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ coronásti nos.
Ils se glorifient en vous, tous ceux qui aiment votre nom, Seigneur, parce que vous nous entourez de votre bienveillance comme d'un bouclier.
SECRÈTE
Sanctórum tuórum nobis, Dómine, pia non desit orátio : quæ et múnera nostra concíliet ; et tuam nobis indulgéntiam semper obtíneat. Per Dóminum.
Que la fervente prière de vos saints ne nous fasse pas défaut, Seigneur, mais vous fasse agréer nos dons et nous obtienne toujours votre pardon. Par...
COMMUNION Psaume 78, 2.11
Posuérunt mortália servórum tuórum, Dómine, escas volatílibus cæli, carnes Sanctórum tuórum béstiis terræ : secúndum magnitúdinem bráchii tui pósside fílios morte punitórum.
Seigneur, ils ont livré les corps de vos serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, et les chairs de vos saints aux bêtes de la terre ; par la force de votre bras, sauvez les enfants de ceux qui ont été mis à mort.
POSTCOMMUNION
Prótegat, quǽsumus, Dómine, pópulum tuum et participátio cæléstis indúlta convívii, et deprecátio colláta Sanctórum. Per Dóminum.
Nous vous en prions, Seigneur : que votre peuple trouve protection dans la participation au céleste banquet qui lui est accordée, et dans la supplication des saints dont elle est favorisée. Par...