Missel.fr

Messes de la semaine :



Voir le calendrier.


PDF

Mardi de la Pentecôte

Mardi 21 mai 2024

1ère classe

INTROÏT IV Esdras 2, 36-37

Accípite iucunditátem glóriæ vestræ, allelúia : grátias agéntes Deo, allelúia : qui vos ad cæléstia regna vocávit, allelúia, allelúia, allelúia. Ps. 77 Atténdite, pópule meus, legem meam : inclináte aurem vestram in verba oris mei. ℣. Glória Patri.

Accueillez la joie de votre gloire, alléluia, qui vous a appelés au royaume céleste, alléluia, alléluia, alléluia. Ps. 77 Mon peuple, écoutez ma loi, prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche. ℣. Gloire...

COLLECTE

Adsit nobis, quǽsumus, Dómine, virtus Spíritus Sancti : quæ et corda nostra cleménter expúrget, et ab ómnibus tueátur advérsis. Per Dóminum… in unitáte eiusdem.

Nous vous en prions, Seigneur, que la force du Saint-Esprit nous assiste ; que dans sa clémence elle purifie nos cœurs et nous protège contre toute adversité. Par... dans l'unité du même...

LECTURE des Actes des apôtres 8, 14-17

In diébus illis : Cum audíssent Apóstoli, qui erant Ierosólymis, quod recepísset Samaría verbum Dei, misérunt ad eos Petrum et Ioánnem. Qui cum veníssent, oravérunt pro ipsis, ut accíperent Spíritum Sanctum : nondum enim in quemquam illórum vénerat, sed baptizáti tantum erant in nómine Dómini Iesu. Tunc imponébant manus super illos, et accipiébant Spíritum Sanctum.

En ces jours-là, quand les apôtres, qui étaient à Jérusalem, apprirent que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, il y envoyèrent Pierre et Jean. Arrivés là, ceux-ci prièrent pour eux afin qu'ils reçoivent le Saint-Esprit. Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux, ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus. Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.

ALLÉLUIA Jean 14, 26

Allelúia, allelúia. ℣. Spíritus Sanctus docébit vos, quæcúmque díxero vobis. ℣. Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium : et tui amóris in eis ignem accénde.

Alléluia, alléluia. ℣. Le Saint-Esprit vous enseignera tout ce que je vous ai dit. ℣. Venez, Esprit Saint, remplissez les cœurs de vos fidèles, et allumez en eux le feu de votre amour.

SÉQUENCE

Veni, Sancte Spíritus,
Et emítte cǽlitus
Lucis tuæ rádium.
Veni, pater páuperum ;
Veni, dator múnerum ;
Veni, lumen córdium.
Consolátor óptime,
Dulcis hospes ánimæ,
Dulce refrigérium.
In labóre réquies,
In æstu tempéries,
In fletu solácium.
O lux beatíssima,
Reple cordis íntima
Tuórum fidélium.
Sine tuo númine
Nihil est in hómine,
Nihil est innóxium.
Lava quod est sórdidum,
Riga quod est áridum,
Sana quod est sáucium.
Flecte quod est rígidum,
Fove quod est frígidum,
Rege quod est dévium.
Da tuis fidélibus,
In te confidéntibus,
Sacrum septenárium.
Da virtútis méritum,
Da salútis éxitum,
Da perénne gáudium.
Amen. Allelúia.

Venez, Esprit Saint,
Et envoyez du haut du ciel
Un rayon de votre lumière.
Venez, père des pauvres,
Venez, dispensateur des dons,
Venez, lumière des cœurs.
Consolateur très bon,
Doux hôte de l'âme,
Doux rafraîchissement.
Repos dans le travail,
Soulagement dans les chaleurs,
Consolation dans les larmes.
Ô bienheureuse lumière,
Remplissez jusqu'au plus intime
Les cœurs de vos fidèles.
Sans votre divin secours,
Il n'est rien en l'homme,
Il n'est rien d'innocent.
Lavez ce qui est souillé,
Arrosez ce qui est aride,
Guérissez ce qui est blessé.
Assouplissez ce qui est raide,
Réchauffez ce qui est froid,
Redressez ce qui est faussé.
Donnez à vos fidèles
Qui se confient en vous,
Les septs dons sacrés.
Donnez le mérite de la vertu,
Donnez le salut final,
Donnez la joie éternelle.
Ainsi soit-il. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Jean 10, 1-10

In illo témpore : Dixit Iesus pharisǽis : Amen, amen, dico vobis : qui non intrat per óstium in ovíle óvium, sed ascéndit aliúnde, ille fur est et latro. Qui autem intrat per óstium, pastor est óvium. Huic ostiárius áperit, et oves vocem eius áudiunt, et próprias oves vocat nominátim et e ducit eas. Et cum próprias oves emíserit, ante eas vadit : et oves illum sequúntur, quia sciunt vocem eius. Aliénum autem non sequúntur, sed fúgiunt ab eo ; quia non novérunt vocem alienórum.
Hoc provérbium dixit eis Iesus. Illi autem non cognovérunt, quid loquerétur eis. Dixit ergo eis íterum Iesus : Amen, amen, dico vobis, quia ego sum óstium óvium. Omnes, quotquot venérunt, fures sunt et latrónes, et non audiérunt eos oves. Ego sum. óstium. Per me si quis introíerit, salvábitur : et ingrediétur et egrediátur et páscua invéniet. Fur non venit, nisi ut furétur et mactet et perdat. Ego veni, ut vitam hábeant et abundántius hábeant.

En ce temps-là, Jésus dit aux pharisiens : « En vérité, en vérité, je vous le dis : celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis. Le portier lui ouvre et les brebis entendent sa voix ; il appelle par leur nom ses brebis et les conduit dehors. Quand il a fait sortir ses brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent parce qu'elles connaissent sa voix. Elles ne suivent pas l'étranger mais fuient loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. »
Jésus leur dit cette parabole mais ils ne comprirent pas de quoi il parlait. Jésus leur dit de nouveau : « En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, et les brebis ne les ont pas écoutés. Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et sortira, et il trouvera des pâturages. Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie et qu'elles l'aient en abondance. »

OFFERTOIRE Psaume 77, 23-25

Portas cæli aperuit Dóminus : et pluit illis manna, ut éderent : panem cæli dedit eis, panem Angelórum manducávit homo, allelúia.

Le Seigneur ouvrit les portes du ciel, et fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir ; il leur donna le pain du ciel. L'homme mangea le pain des anges, alléluia.

SECRÈTE

Puríficet nos, quǽsumus. Dómine, múneris præséntis oblátio : et dignos sacra participatióne effíciat. Per Dóminum.

Nous vous en prions, Seigneur : que l'offrande du présent sacrifice nous purifie et nous rende dignes d'y participer saintement. Par...

PRÉFACE DU SAINT ESPRIT

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus : per Christum Dóminum nostrum.
Qui ascéndens super omnes cælos, sedénsque ad déxteram tuam, promíssum Spíritum Sanctum in fílios adoptiónis effúdit.
Quaprópter profúsis gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ Virtútes, atque angélicæ Potestátes, hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes :

Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant, par le Christ notre Seigneur.
Montant au-dessus de tous les cieux et s'asseyant à votre droite, il répandit sur les enfants d'adoption l'Esprit Saint qu'il avait promis.
C'est pourquoi, par toute la terre, le monde entier débordant de joie tressaille d'allégresse, tandis que les Vertus célestes et les Puissances angéliques chantent l'hymne de votre gloire, disant sans cesse...

COMMUNION Jean 15, 26 ; 16, 14

Spíritus qui a Patre procédit, allelúia : ille me clarificábit, allelúia, allelúia.

L'Esprit qui procède du Père, alléluia, c'est lui qui me glorifiera, alléluia, alléluia.

POSTCOMMUNION

Mentes nostras, quǽsumus, Dómine, Spíritus Sanctus divínis réparet sacraméntis : quia ipse est remíssio ómnium peccatórum. Per Dóminum . . . in unitáte eiusdem.

Nous vous en prions, Seigneur : que l'Esprit Saint renouvelle nos âmes par ces divins sacrements, car il est lui-même la rémission de tous les péchés. Par... dans l'unité du même...