Missel.fr

Messes de la semaine :



Voir le calendrier.


PDF

De la Férie

Lundi 19 janvier 2026

4e classe

INTROÏT Psaume 65, 4

Omnis terra adóret te, Deus, et psallat tibi : psalmum dicat nómini tuo, Altíssime. Ps. 65 Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini eius : date glóriam laudi eius. ℣. Glória Patri.

Que toute la terre vous adore, ô Dieu, et chante pour vous ; qu'elle chante un cantique en votre nom, ô Très-Haut. Ps. 65 Jubilez pour Dieu, toute la terre ; chantez un cantique en son nom ; donnez de la gloire à sa louange. ℣. Gloire...

COLLECTE

Omnípotens sempitérne Deus, qui cœléstia simul et terréna moderáris : supplicatiónes pópuli tui cleménter exáudi ; et pacem tuam nostris concéde tempóribus. Per.

Dieu tout-puissant et éternel, qui gouvernez à la fois le ciel et la terre, exaucez dans votre clémence les supplications de votre peuple, et accordez votre paix à notre temps. Par...

Mémoire Saints Marius, Marthe, Audifax et Abachus, martyrs.

Exáudi, Dómine, pópulum tuum cum Sanctórum tuórum patrocínio supplicántem : ut et temporális vitæ nos tríbuas pace gaudére ; et ætérnæ reperíre subsídium. Per Dóminum.

Exaucez, Seigneur, votre peuple suppliant qui se réclame du patronage de vos saints ; en sorte que vous nous fassiez jouir de la paix en cette vie, et trouver du secours pour parvenir à la vie éternelle. Par...

Mémoire de saint Canut.

Deus, qui ad illustrándam Ecclésiam tuam beátum Canútum regem martýrii palma et gloriósis miráculis decoráre dignátus es : concéde propítius ; ut, sicut ipse Domínicæ passiónis imitátor fuit, ita nos, per eius vestígia gradiéntes, ad gáudia sempitérna perveníre mereámur. Per eúndem.

Dieu qui, pour la gloire de votre Église, avez daigné orner le bienheureux roi Canut de la palme du martyre et d'éclatants miracles : accordez-nous, dans votre bonté, de marcher sur les traces de celui qui fut un imitateur de la passion du Seigneur, et de mériter ainsi de parvenir à la joie éternelle. Par le même...

ÉPÎTRE de saint Paul aux Romains

Fratres : Habéntes donatiónes secúndum grátiam, quæ data est nobis, differéntes : sive prophétiam secúndum ratiónem fídei, sive ministérium in ministrándo, sive qui docet in doctrína, qui exhortátur in exhortándo, qui tríbuit in simplicitáte, qui præest in sollicitúdine, qui miserétur in hilaritáte.
Diléctio sine simulatióne. Odiéntes malum, adhæréntes bono : Caritáte fraternitátis ínvicem diligéntes : Honóre ínvicem præveniéntes : Sollicitúdine non pigri : Spíritu fervéntes : Dómino serviéntes : Spe gaudéntes : In tribulatióne patiéntes : Oratióni instántes : Necessitátibus sanctórum communicántes : Hospitalitátem sectántes. Benedícite persequéntibus vos : benedícite, et nolíte maledícere. Gaudére cum gaudéntibus, flere cum fléntibus : Idípsum ínvicem sentiéntes : Non alta sapiéntes, sed humílibus consentiéntes.

Mes frères, les dons que nous avons reçus diffèrent selon la grâce qui nous a été accordée. Est-ce la prophétie, qu'on se règle sur la foi ; est-ce un ministère, qu'on exerce ce ministère ; est-ce d'enseigner, qu'on donne l'enseignement ; est-ce d'exhorter, qu'on fasse l'exhortation ; celui qui partage, qu'il partage avec pureté d'intention ; celui qui préside, qu'il préside avec zèle ; celui qui exerce la miséricorde, qu'il l'exerce avec le sourire.
Que la charité soit sincère. Ayez l'horreur du mal, attachez-vous au bien. Aimez-vous les uns les autres d'un amour fraternel, rivalisez d'égards entre vous. Soyez sans négligence dans le zèle, fervents d'esprit, tout au service du Seigneur ; joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière ; partagez les besoins des fidèles, soyez hospitaliers. Bénissez vos persécuteurs, bénissez et ne maudissez pas. Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, pleurez avec ceux qui pleurent. Soyez d'accord entre vous. N'ayez pas le goût des grandes choses, mais portez-vous vers les plus humbles.

GRADUEL Psaume 106, 20-21

Misit Dóminus verbum suum, et sanávit eos : et erípuit eos de intéritu eórum. ℣. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius : et mirabília eius fíliis hóminum.

Dieu a envoyé son Verbe : il les a guéris et les a arrachés à la mort. ℣. Qu'ils louent le Seigneur pour sa misericorde et pour ses merveilles en faveur des enfants des hommes.

ALLÉLUIA Psaume 148, 2

Allelúia, allelúia. ℣. Laudáte Dóminum, omnes Angeli eius : laudáte eum, omnes virtútes eius. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Tous les anges du ciel, louez le Seigneur ; louez-le, toutes ses puissances. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Jean 2, 1-11

In illo témpore : Núptiæ factæ sunt in Cana Galilǽæ : et erat Mater Iesu ibi. Vocátus est autem et Iesus, et discípuli eius ad núptias. Et deficiénte vino, dicit Mater Iesu ad eum : Vinum non habent. Et dicit ei Iesus : Quid mihi et tibi est, mulier ? nondum venit hora mea.
Dicit Mater eius minístris : Quodcúmque díxerit vobis, fácite. Erant autem ibi lapídeæ hýdriæ sex pósitæ secúndum purificatiónem Iudæórum, capiéntes síngulæ metrétas binas vel ternas. Dicit eis Iesus : Implete hýdrias aqua. Et implevérunt eas usque ad summum. Et dicit eis Iesus : Hauríte nunc, et ferte architriclíno. Et tulérunt. Ut autem gustávit architriclínus aquam vinum fáctam, et non sciébat unde esset, minístri autem sciébant, qui háuserant aquam : vocat sponsum architriclínus, et dicit ei : Omnis homo primum bonum vinum ponit : et cum inebriáti fúerint, tunc id, quod detérius est. Tu autem servásti bonum vinum usque adhuc.
Hoc fecit inítium signórum Iesus in Cana Galilǽæ : et manifestávit glóriam suam, et credidérunt in eum discípuli eius.

En ce temps-là, il se fit des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus était là. Jésus lui-même fut invité à ces noces avec ces disciples. Or le vin vint à manquer, et la mère de Jésus lui dit : « Ils n'ont pas de vin. » Jésus lui répondit : « Femme, en quoi cela nous concerne-t-il ? Mon heure n'est pas encore venue. »
Sa mère dit aux serviteurs : « Faites tout ce qu'il vous dira. » Or il y avait là six jarres de pierre destinées aux purifications des Juifs et pouvant contenir chacune deux ou trois mesures. Jésus dit aux serviteurs : « Remplissez d'eau ces jarres. » Ils les remplirent jusqu'au bord. Jésus leur dit alors : « Puisez maintenant et portez-en au maître du festin. » Ils en portèrent. Mais dès que celui-ci eut goûté l'eau changée en vin - il ne savait d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient bien -, il appela l'époux et lui dit : « Tout homme sert d'abord le bon vin ; puis, quand on est enivré, le moins bon ; toi au contraire, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant ! »
Ce fut le premier des signes de Jésus, il le fit à Cana de Galilée ; il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.

OFFERTOIRE Psaume 65, 1-2.16

Iubiláte Deo, univérsa terra : psalmum dícite nómini eius : veníte et audíte, et narrábo vobis, omnes qui timétis Deum, quanta fecit Dóminus ánimæ meæ, allelúia.

Chantez pour Dieu dans la joie, toute la terre ; chantez un cantique en son nom. Venez, écoutez-moi, vous tous qui craignez Dieu, et je vous raconterai tout ce que le Seigneur a fait à mon âme, alléluia.

SECRÈTE

Oblata, Dómine, múnera sanctífica : nosque a peccatórum nostrórum máculis emúnda. Per.

Sanctifiez, Seigneur, les dons que nous vous offrons, et purifiez-nous des souillures de nos péchés. Par...

Mémoire Saints Marius, Marthe, Audifax et Abachus, martyrs.

Preces nostras, quæsumus, Dómine, et tuórum réspice oblatiónes fidélium : ut tibi gratæ sint in tuórum festivitáte Sanctórum, et nobis conferant tuæ propitiatiónis auxílium. Per Dóminum.

Regardez, Seigneur, les prières et les offrandes de vos fidèles : afin qu'elles vous soient agréables en cette fête de vos saints, et nous obtiennent le secours de votre pardon. Par...

Mémoire de saint Canut.

Accépta sit in conspéctu tuo, Dómine, nostra devótio : et eius nobis fiat supplicatióne salutáris, pro cuius sollemnitáte defértur. Per Dóminum.

Que notre dévotion, Seigneur, soit agréée en votre présence ; et qu'elle nous devienne salutaire par l'intercession de votre saint martyr, puisqu'elle est offerte en sa solennité. Par...

PRÉFACE COMMUNE

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus : per Christum Dóminum nostrum.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes...

Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu tout-puissant et éternel, par le Christ notre Seigneur.
C'est par lui que les Anges louent votre majesté, que les Dominations l'adorent, que les Puissances la révèrent, que les Cieux et les Vertus des cieux, ainsi que les bienheureux Séraphins, la célèbrent dans une même allégresse. À leurs chants nous vous supplions de laisser se joindre aussi nos voix, pour proclamer dans une humble louange...

COMMUNION Jean 2, 7-11

Dicit Dóminus : Implete hýdrias aqua et ferte architriclíno. Cum gustásset architriclínus aquam vinum factam, dicit sponso : Servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc signum fecit Iesus primum coram discípulis suis.

Le Seigneur dit : « Remplissez d'eau ces jarres et portez-en au maître du festin. » Dès que celui-ci eut goûté l'eau changée en vin, il dit à l'époux : « Tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant ! » Ce fut le premier signe de Jésus en présence de ces disciples.

POSTCOMMUNION

Augeátur in nobis, quǽsumus, Dómine, tuæ virtútis operatio : ut divínis vegetáti sacraméntis, ad eórum promíssa capiénda, tuo múnere præparémur. Per.

Seigneur, nous vous en prions, augmentez en nous l'action de votre puissance ; afin que, vivifiés par les divins sacrements, nous soyons préparés par votre grâce à recueillir ce qu'ils promettent. Par...

Mémoire Saints Marius, Marthe, Audifax et Abachus, martyrs.

Sanctórum tuorum, Dómine, intercessióne placátus : præsta, quǽsumus ; ut, quod temporáli celebrámus actióne, perpétua salvatióne capiámus. Per Dóminum.

Apaisé par l'intercession de vos saints, faites, nous vous en prions, Seigneur, que ce que nous célébrons dans le temps, nous le possédions par le salut éternel. Par...

Mémoire de saint Canut.

Refécti participatióne múneris sacri, quǽsumus, Dómine, Deus noster : ut, cuius exséquimur cultum, intercedénte beáto Canúuto Mártyre tuo, sentiámus efféctum. Per Dóminum.

Réconfortés par la réception du don sacré, nous vous demandons, Seigneur notre Dieu, de ressentir en nous, par l'intercession du bienheureux Canut, votre martyr, l'effet du mystère que nous célébrons. Par...