Missel.fr

Messes de la semaine :



Voir le calendrier.


PDF

De la Férie

Mercredi 6 novembre 2024

4ème classe

INTROÏT Jérémie 29, 11-14

Dicit Dóminus : Ego cógito cogitatiónes pacis, et non afflictiónis : invocábitis me, et ego exáudiam vos : et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis. Ps. 84 Benedixísti, Dómine, terram tuam : avertísti captivitátem Iacob. ℣. Glória Patri.

Le Seigneur dit : J'ai des pensées de paix et non de malheur ; vous m'invoquerez et je vous exaucerai, et de partout je ramènerai vos captifs. Ps. 84 Seigneur, vous avez béni votre terre ; vous avez fait cesser la captivité de Jacob. ℣. Gloire...

COLLECTE

Deus, qui nos, in tantis perículis constitútos, pro humána scis fragilitáte non posse subsístere : da nobis salútem mentis et córporis ; ut ea, quæ pro peccátis nostris pátimur, te adiuvánte vincámus. Per Dóminum.

Dieu, qui savez qu'en raison de la fragilité humaine nous ne pouvons subsister au milieu des si grands périls où nous sommes placés, donnez-nous la santé de l'âme et du corps : afin qu'avec votre aide nous venions à bout des maux que nous souffrons pour nos péchés. Par...

ÉPÎTRE de saint Paul aux Romains 13, 8-10

Fratres : Némini quidquam debeátis, nisi ut ínvicem diligátis : qui enim díligit próximum, legem implévit. Nam : Non adulterábis, Non occídes, Non furáberis, Non falsum testimónium dices, Non concupísces : et si quod est áliud mandátum, in hoc verbo instaurátur : Díliges próximum tuum sicut teípsum. Diléctio próximi malum non operátur. Plenitúdo ergo legis est diléctio.

Mes frères, n'ayez de dette envers personne, sinon celle de l'amour mutuel ; celui qui aime son prochain, accomplit la loi. En effet, ces commandements : Tu ne commettras pas d'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage, tu ne convoiteras pas, et tous les autres commandements, sont contenus dans cette parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. L'amour du prochain n'opère pas le mal. La charité est donc l'accomplissement de la loi.

GRADUEL Psaume 43, 8-9

Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos : et eos, qui nos odérunt, confudísti. ℣. In Deo laudábimur tota die : et in nómine tuo confitébimur in sǽcula.

Seigneur, vous nous avez délivrés de ceux qui nous affligeaient ; et vous avez confondu ceux qui nous haïssaient. ℣. En Dieu nous nous glorifierons tout le jour et nous célébrerons à jamais votre nom.

ALLÉLUIA Psaume 129, 1-2

Allelúia, allelúia. ℣. De profúndis clamávi ad te, Dómine : Dómine, exáudi oratiónem meam. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Du fond de l'abîme j'ai crié vers vous, Seigneur ; Seigneur, exaucez ma prière. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 8, 23-27

In illo témpore : Ascendénte Iesu in navículam, secúti sunt eum discípuli eius : et ecce, motus magnus factus est in mari, ita ut navícula operirétur flúctibus, ipse vero dormiébat. Et accessérunt ad eum discípuli eius, et suscitavérunt eum, dicéntes : Dómine, salva nos, perímus. Et dicit eis Iesus : Quid tímidi estis, módicæ fídei ? Tunc surgens, imperávit ventis et mari, et facta est tranquíllitas magna. Porro hómines miráti sunt, dicéntes : Qualis est hic, quia venti et mare obédiunt ei ?

En ce temps-là, Jésus monta sur une barque et ses disciples le suivirent. Soudain il s'éleva une si violente tempête que les flots submergeaient la barque : lui cependant dormait. Les disciples s'approchèrent de lui, l'éveillèrent et lui dirent : « Seigneur, sauvez-nous, nous périssons ! » Jésus leur dit : « Pourquoi avez-vous peur, hommes de peu de foi ? » Alors, se levant, il commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. Et ces hommes furent saisi d'admiration : « Quel est donc celui-ci, se disaient-ils, à qui les vents et les flots obéissent ? »

OFFERTOIRE Psaume 129, 1-2

De profúndis clamávi ad te, Dómine : Dómine, exáudi oratiónem meam : de profúndis clamávi ad te. Dómine.

Du fond de l'abîme j'ai crié vers vous, Seigneur ; Seigneur, exaucez ma prière ; du fond de l'abîme j'ai crié vers vous, Seigneur.

SECRÈTE

Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus : ut huius sacrifícii munus oblátum fragilitátem nostram ab omni malo purget semper et múniat. Per Dóminum.

Accordez-nous, Dieu tout-puissant, nous vous en prions, que l'offrande de ce sacrifice purifie sans cesse de tout mal notre fragilité et la fortifie. Par...

PRÉFACE DE LA SAINTE TRINITÉ

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus. Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes :

Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Avec votre Fils unique et le Saint-Esprit, vous êtes un seul Dieu, un seul Seigneur ; non dans l'individualité d'une seule personne, mais dans la Trinité d'une seule substance. Car ce que nous croyons, sur la foi de votre révélation, au sujet de votre gloire, nous le pensons indistinctement et de votre Fils et de l'Esprit Saint, sans aucune différence ; en sorte que, dans la confession de la véritable et éternelle divinité, sont adorées et la propriété dans les Personnes, et l'unité dans l'essence, et l'égalité dans la majesté.
C'est elle que louent les Anges et les Archanges, les Chérubins et les Séraphins, qui ne cessent de chanter chaque jour, disant d'une seule voix...

COMMUNION Marc 11, 24

Amen, dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite quia accipiétis, et fiet vobis.

En vérité, je vous le dis, tout ce que vous demandez dans vos prières, croyez que vous le recevrez, et cela vous sera donné.

POSTCOMMUNION

Múnera tua nos, Deus, a delectatiónibus terrenis expédiant : et cæléstibus semper instáurent aliméntis. Per Dóminum.

Que vos dons, ô Dieu, nous dégagent des jouissances terrestres, et nous restaurent toujours de célestes nourritures. Par...